Из доклада следовало, что жюри совещалось пятнадцать минут, после чего вернулось со своим решением.
Конечно, от жюри не требовалось высказываться по вопросу о том, лежит ли вина на компании; однако одной этой фразой оно практически уничтожило малейшие шансы семей пострадавших подать на шахту Хэнни в суд.
Блэар, словно произнося тост, поднял стакан с горькой смесью мышьяка и бренди. Что ж, иного решения и быть не могло.
Приложением к докладу шла выписка из журнала регистрации выдачи ламп с полным списком тех, кто в день взрыва расписался за получение лампы. В списке значились имена и жертв, и тех, кто уцелел, и спасателей:
Бэтти, Джордж 308
Пэдди 081
Пимблетт, Альберт 024
Пимблетт, Роберт 220
Твисс, Бернард 278
Джейксон, Билл 091
Смоллбоун, Альберт 125
Список был одуряюще длинным, но главное, как и говорил Бэтти, заключалось в том, что семидесяти шести погибшим соответствовали семьдесят шесть невозвращенных ламп.
Когда девушка с выпученными глазами принесла ужин, состоявший из бараньих отбивных и кларета, Блэар, чтобы принять достойный вид, завернулся в одеяло, словно турецкий паша.
— Все только и говорят о ваших рассказах.
— Каких рассказах?
— Об африканцах и макаронах. Я так смеялась, так смеялась!
— Неплохая история.
— Как вы себя чувствуете, хорошо или не очень?
— Спасибо. Побаливает. Не очень, конечно.
— На улице ужас что творится, сегодня вечером только дома сидеть.
— Меня никуда и не тянет.
— Ой, да, тут для вас письмо.
Девушка извлекла из фартука послание. Руки ее так долго благоговели над кремовым конвертом с рельефной монограммой, что в конце концов девушка уронила письмо, однако Блэар успел подхватить его прежде, чем оно упало на пол. Блэар разорвал конверт и достал листок, на котором было написано: «Приходите завтра в полдень в „Театр-ройял“. Будьте готовы к культурному мероприятию. X.».
Типичный высокомерный вызов от Хэнни, не предполагающий никакой возможности отговориться. «Культурное мероприятие» в Уигане? Интересно, что это такое?
Подняв голову, Блэар увидел, что глаза у девушки выпучились еще сильнее, и понял, что, когда он бросился спасать письмо, одеяло соскользнуло, обнажив у него на боку ряд темных жирных пиявок.
— Извините. Малоприятные создания. Хотя для меня они уже почти как члены семьи.
— Да ну!..
— Точно. У них даже имена есть. Хоптон, Липтрот, Нателл и Мик. — Блэар запахнул одеяло. Девушка стояла на цыпочках, словно ожидая, что теперь у Блэара могут обнаружиться рога или хвост. Она сложила на груди тонкие руки и передернулась:
— Ой, у меня даже мурашки побежали.
— Надеюсь. Девушки, у которых не бывает мурашек, плохо кончают.
— Правда?
— Мурашки — последний признак благопристойности.