Читаем Роза и семь братьев полностью

Посмотри, — сказал гном, —На ее хорошенькое голубое платье,На платочек, повязанный на ее головке,И на ее маленькие башмачки.

— О чем мечтаешь здесь, принцесса, в этом висячем саду? — прибавил дядя Алек, когда племянница, в свою очередь, бросила ему ипомею.

— Я думала о том, что бы мне сделать такого приятного сегодня. Хочется чего-нибудь нового и интересного! Этот чудесный воздух так освежил и развеселил меня.

— А что если мы поедем на остров? Я собирался туда после обеда, но если тебе так хочется, отправимся прямо сейчас.

— Да, да! Я буду готова через четверть часа, дядя, мне нужно еще вытереть пыль в моей комнате. У Фиби очень много дел.

И Роза исчезла, прихватив с собой коврики, а доктор Алек пошел вниз, говоря сам себе со снисходительной улыбкой:

— Это может немного расстроить планы, но для детей главное состоит в том, чтобы они получали маленькие радости тогда, когда они этого желают.

Никогда еще тряпка не ходила по всем вещам так быстро, и никогда еще комната не была так проворно прибрана, как в этот день. Столы и стулья летели на свои места, как живые; занавеси колыхались, как будто от сильного ветра. Китайский сервиз дрожал, а маленькие вещички падали, как при землетрясении.

В одно мгновение Роза надела матросский костюм и, подпрыгивая, выбежала из комнаты, даже не подозревая, что пройдет много времени, прежде чем она опять увидит свое жилище.

Когда они пришли с дядей на берег, доктор Алек положил в лодку большую корзинку. А перед тем как они отчалили, Фиби принесла большой тюк странной формы, завернутый в непромокаемый плащ.

— Мы не съедим и половины этой еды, и я точно знаю, что нам не понадобится столько одежды. Я бы не стала так нагружать лодку, — сказала Роза, которая в глубине души еще немного трусила на воде.

— Разве вы не могли связать его поплотнее, Фиби? — спросил дядя Алек, подозрительно глядя на сверток.

— Нет, сэр, я очень спешила, — Фиби засмеялась, стараясь покрепче стянуть узел.

— Ну, ничего, он будет служить балластом.

— Не забудьте отослать письмо для миссис Джесси, которое я вам дал.

— Да, сэр, я пошлю его сейчас же, — и Фиби убежала так быстро, будто у нее выросли крылья.

— Мы прежде всего заедем посмотреть на маяк, ты еще не была там, а на него стоит взглянуть. Пока мы там все осмотрим, станет уже жарко, и мы поедим на острове под деревьями.

Роза была на все готова, и очень радовалась, что увидит маяк; она живо представляла себе, как будет подниматься по железным лестницам и рассматривать большой фонарь.

На маяке они оставались долго. Доктор Алек, казалось, не спешил; он несколько раз смотрел в подзорную трубу, как будто старался что-то разглядеть на море или на суше. Было уже двенадцать часов, когда они приехали на остров, и Роза с нетерпением ожидала закуски.

— Ах, как хорошо! Как жаль, что мальчиков нет, а я бы хотела, чтобы они пробыли с нами все каникулы. Они начинаются сегодня, кажется? Ах, почему я не вспомнила об этом прежде; может быть, они бы и поехали вместе с нами, — говорила девочка, закусывая сэндвичами под яблоней.

— Да, это можно было бы устроить. Ну, в другой раз, когда ты не будешь так спешить, мальчики, верно, отправятся с нами, — согласился дядя Алек, допивая холодный чай.

— Дядя, я чувствую запах чего-то жареного, — заметила Роза полчаса спустя, укладывая в корзинку остатки трапезы.

— Я тоже чувствую; кажется, пахнет рыбой.

С минуту они втягивали в себя воздух, как собаки, потом дядя Алек вскочил на ноги и сказал решительно:

— Этого быть не может! Никто не может ступать на этот остров без позволения. Я должен знать, кто осмелился жарить рыбу на моей земле!

Схватив в одну руку корзинку, в другую узел, он, как разгневанный лев, пошел на запах. Роза с зонтиком последовала за ним.

— Мы как Робинзон Крузо и его слуга Пятница, которые отправляются смотреть, не приехали ли к ним на остров дикари, — сказала она, вспоминая подробности книги, которая так нравится всем детям.

— А вот и они! Две лодки и две палатки. Негодяи, кажется, очень веселятся тут.

— Нужно, чтобы было несколько лодок, а палаток не должно быть вовсе. Удивляюсь, где же пленные?

— Вот следы их пребывания, — доктор хмуро посмотрел на голову и хвост рыбы, валявшиеся на траве.

— А вот и еще, — Роза, смеясь, показала на горку пустых красных панцирей омаров.

— Дикари, вероятно, поедают теперь свои жертвы; в этой палатке слышен стук ножей.

— Мы должны подползти и заглянуть в нее. Робинзон был очень осторожен, вы помните, и Пятница ему подчинялся, — продолжала шутить Роза.

— Но Робинзон бросился на них, не думая о последствиях. Если я буду убит или связан, бери корзинку и беги к лодке. Провизии тебе хватит до возвращения домой.

Сказав это, дядя Алек бросился к передней палатке, запустил в нее узлом, как бомбой, и закричал громовым голосом:

— Пираты, сдавайтесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги