Кариму было совершенно непонятно, почему кто-то готов платить свои деньги за книгу, посвященную этой теме.
– А еще у нее было немало великолепных драгоценностей, полученных в подарок от отца графа. В течение последних лет она продавала их по одному, чтобы обеспечивать себя и сына.
– Леди Шарлотта и граф Полонски…
Элизабет все еще не могла поверить тому, что только что узнала.
– Что до других вопросов, господин мой…
Элизабет мгновенно насторожилась:
– О каких других вопросах ты говоришь?
– Моя жена – очень любопытное создание, – пробормотал Джек, по-мужски делясь этим фактом со своим верным помощником.
Элизабет возмущенно вздернула подбородок.
– Насколько я понимаю, муж мой, ты имел в виду, что у меня пытливый ум.
– Ну конечно, дорогая, – примирительно ответил он (наверное, чересчур примирительно). – А что еще я мог иметь в виду?
В делах житейских Карим проявлял немало мудрости. Порой казалось, что у него нет ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать, ни языка, чтобы говорить. Он умел при необходимости стать невидимым.
– Так что тебе удалось узнать о полковнике и миссис Уинтерз? – осведомился Джек.
Карим сообщил:
– Во-первых, они не муж и жена. Хилберт Матиас Уинтерз и Амелия Стоун официально в брак не вступали. Они встретились примерно шесть или семь лет назад, когда он получил отпуск и приехал из форта в Судане в Лондон. Оказывается, Амелия Стоун в то время была актрисой – и, судя по отзывам, очень неплохой.
– Актрисой. Как интересно, – заметил Джек.
– Колетт оказалась права. Опять. Естественно. Она говорила, что Амелия Уинтерз не леди, – пробормотала Элизабет, обращаясь скорее к себе самой, чем к двум мужчинам.
– Во время службы в армии ее величества полковник иногда занимался разведкой. Еще известно, что он, как и Амелия Стоун, любит роскошествовать и что они уже много лет живут не по средствам. Никому не известно, откуда они берут деньги. – Слуга предусмотрительно перешел на древний язык, чтобы не оскорбить слуха своей госпожи, и сообщил Джеку: – Говорят, что за хорошие деньги полковник продаст все что угодно, включая и услуги его так называемой жены.
Элизабет не произнесла ни слова, не издала ни звука, но кончики ушей у нее ярко покраснели, так что в конце концов это ее выдало.
– Ты говоришь на древнем языке! – уличил ее Джек.
– Нет, я на нем не говорю. Я его немного понимаю, только и всего, – поспешно начала она оправдываться.
Ее супруг был скорее удивлен, чем разгневан.
– Почему ты мне об этом не сказала?
– Для этого не было ни повода, ни необходимости, – покорно объяснила она, – до этой минуты.
– Интересно, какие еще сюрпризы меня ждут, – проговорил Джек, подавляя смех.
Ее губы чуть изогнулись.
– Думаю, муж мой, что тебе придется просто подождать и посмотреть, правда?
Джек откашлялся и снова вернулся к разговору о полковнике.
– Значит, он занимался разведкой.
Элизабет встала и начала поспешно убирать со стола остатки завтрака, словно нельзя было медлить ни минуты.
– Вы понимаете, что это означает? – спросила она.
Мужчины, удивленно взглянув на нее, в один голос ответили:
– Нет.
– Это означает, что нам нельзя терять времени.
Черный Джек ощутил в ее голосе неподдельную тревогу. Он поспешно встал и спросил:
– Нельзя терять времени?
– Большинство записей, которые у меня украли, зашифрованы, но шифр не особенно сложный и долгих усилий не потребует. Такой человек, как полковник, быстро все расшифрует. Возможно, он уже это сделал. Как только полковник найдет ключ к шифру, он кинется искать гробницу Мернептона Сети.
Джек негромко выругался:
– Чтоб его черти взяли!
– Я с тобой полностью согласна. – Элизабет взглянула на красивое, но совершенно непрактичное одеяние, которое было на ней. – Какая досада, что здесь нет моих дорожных платьев! Эта одежда совершенно не подходит для путешествия, в которое мы должны отправиться немедленно.
Джек иронично улыбнулся:
– Мы?
Элизабет не заметила его иронии.
– Нам надо попасть в усыпальницу раньше полковника Уинтерза и помешать ему украсть сокровища фараона.
– Но у полковника твой дневник и все твои записи и карты!
– Пусть они забрали у меня ценные бумаги, но они не могли забрать того, что хранится вот здесь. – Элизабет указала на свою голову. – Там все осталось, Джек.
Несколько секунд он молча смотрел на нее, а потом предостерег:
– То, что мы собираемся предпринять, очень опасно, Элизабет.
– Я это знаю.
– Тебе ведь известно, где находится гробница Мернептона Сети?
Она кивнула.
– Я не хочу говорить плохо о мертвых, но твой отец сделал глупость, не выслушав тебя.
– Значит, ты мне веришь?
– Конечно, верю. – Джек протяжно вздохнул и повернулся к одному из больших сундуков, стоявших вдоль стен шатра. Открыв его, он достал небольшой кожаный чемодан. – Остальные твои вещи по-прежнему находятся в гостинице в Луксоре. Времени у меня не хватило, и все было в страшном беспорядке, но я забрал несколько вещей, которые, как мне казалось, тебе понадобятся в первую очередь или с которыми тебе не хотелось бы расставаться.