Но она еще не была готова поверить, будто Генри Болтон сделал племяннице добро, выбрав ей в мужья этого старика. Все же Розамунда, кажется, полюбила этого человека. Обычно она не слишком привечает незнакомых людей, особенно имеющих отношение к ее жадному дяде.
— Клянусь, Мейбл, это лучшее кроличье жаркое, которое я едал в жизни! — объявил Хью, отдуваясь и с довольным вздохом отодвигаясь от стола.
— Она хорошо готовит, моя Мейбл, — с улыбкой подтвердил Эдмунд. — Еще сидра, Хью?
— Нет, не стоит. Нам нужно скоро уезжать, если хотим засветло добраться до дома.
— Да, зима на носу, и с каждым днем темнеет все раньше, — кивнул Эдмунд.
— Однако прежде чем уйти, я хочу, чтобы между нами не осталось неясностей, — объявил Хью. — Генри Болтон задумал нас поссорить, но я этого не допущу. Много лет я служил управителем у брата Агнес Болтон. Меня попросили обучить его младшего сына всему, что я знаю, что и было сделано. Парню предстояло занять мое место. Узнав об этом, Агнес предложила мне стать мужем Розамунды, чтобы защитить интересы ее мужа во Фрайарсгейте.
— У Генри Болтона не было интересов во Фрайарсгейте! — рассердился Эдмунд.
— Согласен, — поспешно кивнул Хью. — Фрайарсгейт принадлежит Розамунде, а после нее — ее наследникам, но Генри пошел на хитрость, попытавшись заменить вас и выдав Розамунду за меня. Фрайарсгейт не нуждается в двух управителях. Насколько я знаю, меня попросили жениться на девочке. Ничего больше. Хотя Генри рассчитывает, что я вытесню вас с должности, предназначенной вам отцом, этого не будет.
— И как же вы поступите? — осторожно осведомился Эдмунд.
— Научу Розамунду читать, писать и вести счета, чтобы, когда нас обоих не окажется рядом, она знала, что делать.
Насколько я понял, священник не пытался ее учить. Он показался мне человеком не очень умным и довольно невежественным.
— Генри Болтон убежден, что женщине грамота ни к чему. Достаточно уметь вести дом. Он считает, что племяннице лучше всего знать обязанности жены и хозяйки: уметь варить мыло, делать заготовки, солить рыбу, — пояснил Эдмунд.
— А как считаешь ты? — допрашивал Хью.
— Думаю, ей не помешает и грамота, но старый отец Бернард сам не силен в письме и чтении, не говоря уже о счете. Выучил службы на слух и никак не может считаться образованным человеком. Черт, да он старше тебя, Хью Кэбот, и последнее время с головой у него не все ладно.
Хью сердечно рассмеялся.
— В таком случае договорились, Эдмунд. Ты будешь по-прежнему управлять поместьем, а я стану обучать свою жену.
— Но мы будем встречаться регулярно, — добавил Эдмунд. — Ты должен знать все дела поместья, дабы Генри не сомневался в том, что именно ты управляешь Фрайарсгейтом. И лучше будет, если ты станешь вершить суд, как полагается, каждые три месяца. Для всех посторонних именно ты отныне — господин Фрайарсгейта.
— Надеюсь достойно играть свою роль, — кивнул Хью.
— Пока вы двое строите планы, бедный ребенок заснул, — резко вмешалась Мейбл. — Поезжайте домой вместе со своей женушкой, Хью Кэбот, прежде чем стемнеет, а то еще заблудитесь в здешних пустошах. В округе рыщут разбойники, ибо шотландская граница совсем недалеко отсюда.
— Вы часто подвергаетесь набегам? — спросил Хью.
— Обычно здесь у нас безопасно, — сухо заверила Мейбл, — если только королям и могущественным лордам не придет в голову сцепиться. Тогда больше всего страдают бедные и обездоленные. Иногда шотландцы угоняют скот и овец, но по большей части нас оставляют в покое.
— Интересно, почему бы это? — удивился Хью.
— Причина в наших холмах, — вмешался Эдмунд. Те, что вокруг Фрайарсгейта, — очень крутые, через них трудно угнать стадо или хотя бы несколько животных. Для того чтобы шотландцы по-настоящему ополчились на нас, нужен очень серьезный повод вроде открытой распри.
— А кто из приграничных лордов живет ближе всего к Фрайарсгейту? — допытывался Хью.
— Хепберн из Клевенз-Карна, — ответил Эдмунд. — Я встречался с ним однажды, когда он приезжал на ярмарку скота со своими сыновьями. Возможно, он уже умер и один из сыновей унаследовал все, хотя не знаю, который именно.
Шотландцы — люди склочные, и сыновья, вне всякого сомнения, передрались из-за отцовских владений.
— Верно, — согласился Хью, — чего и ждать от шотландцев! Они почти все дикари.
Он поднялся и посмотрел на сонно клевавшую носом Розамунду.
— Эдмунд, подними девочку. Я повезу ее на своем мерине и поведу пони в поводу.
— Нет, я поеду тоже, — запротестовала Мейбл. — Нужно же кому-то присмотреть за девочкой!
— Тогда едем, — сказал Хью, открывая дверь. Солнце только начинало садиться. Хью вскочил в седло, взял спящую девочку у Эдмунда и осторожно пристроил ее голову на сгибе своей руки, удерживая другой поводья.
Из дома поспешно вышла Мейбл, кутаясь в плащ, и с помощью мужа уселась на белого пони.
— Я готова. Постарайся оставить дом чистым, Эдмунд Болтон, когда поедешь завтра за мной.