Читаем Рождение биополитики полностью

Эта речь, насыщенная вводными и причастными оборотами, конечно же, значительно отличается от того, к чему привыкли читатели книг Фуко. Здесь нет ни поэтической легкости «Истории безумия», ни виртуозной прозы «Слов и вещей», ни изящных строительных лесов «Археологии знания». Здесь все проще. Что остается неизменным — информативная насыщенность каждого произнесенного слова. Фуко никогда ничего не говорит просто так, для красоты или оттого, что его куда-то унес поток ораторского красноречия. Но эта насыщенность в лекциях философа граничит с аскетизмом. Так что читателю, впервые столкнувшемуся с выступающим в этом школярском жанре классиком, остается лишь разводить руками: «Это не Фуко. Или нет, Фуко, да не тот». Мы старались по возможности сохранить живую речь Фуко — этот мощный поток, порой катящийся бурно, натыкаясь на пороги, а порой разливающийся широко, образующий опасные водовороты или тихие заводи.

Неологизмы или варваризмы, используемые Фуко в этом курсе, отмечены в тексте им самим и комментария не требуют. Однако пару терминов выделить все-таки следует. Как всегда, Фуко склонен использовать буквальный смысл слов, что позволяет ему затевать игры на уровне языка. Например, термин «informer» он использует как парный к «r'eformer», заостряя внутреннюю работу категории формы, что в русском языке несколько теряется, так что мы решили подчеркнуть этот момент, дав дробное написание терминов: «информировать» и «реформировать». К этому добавляются термины «informante», — подчеркивающий властную функцию социального тела вбирать в себя многообразные формы «предприятия», — и «r'einformation» — применительно к реформированию и преобразованию социальной модели. Еще один неологизм Фуко, предлагаемый в этом курсе (лекция 21 марта 1979 г.), — enforcement. Английское «enforcement» несет значение «принуждение». Во французском языке этот термин отсутствует и, как замечает сам Фуко, обычно переводится термином «renforcement» — усиление, упрочение. Фуко все это не устраивает, поэтому он просто транскрибирует английский термин, получая неологизм с промежуточным значением, который мы переводим как «утверждение». Вот, пожалуй, и все.

А. В. Дьяков

Выходные данные

Научное издание


MICHEL FOUCAULT

NAISSANCE DELA BIOPOLITIOUE

Cours au Coll`ege de France (1978–1979)

Edition 'etablie sous la direction de la Francois Ewald et Alessandro Fontana, par Michel Senellart

Hautes 'Etudes Gallimard Seuil


МИШЕЛЬ ФУКО РОЖДЕНИЕ БИОПОЛИТИКИ

Курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1978–1979 учебном году


Перевод с французскою А. В. Дьякова


Редактор издательства О. В. Иванова

Технический редактор И. М. Кашеварова

Компьютерная верстка В. А. Кульматова


Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000

Подписано к печати 09.11.2010.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная.

Гарнитура Таймс. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 26.1. Уч. изд. л. 24.7.

Тираж 3000. Тип. Зак.№ 3458


Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, I

Первая Академическая типография «Наука»

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже