Читаем Рожденные сфинксами полностью

Мы ступеням идем.


Ни восставших, ни падших –

Лишь один черновик,

Там, где вестник Твой младший

Возвращает мне лик.



***


Этот миф, рассеявшийся пылью,

Тайной не делившийся ни с кем…

И горят, горят на солнце крылья

Ангелов, играющих в песке.


Это все младенческие игры:

Там – в часах песочных –

                                       город был.

Ты взгляни, весь мир – всего лишь вихри,

Поднятые взмахами их крыл.


Узкие ступни взлетают мягко

Над песчаной бездной…

                                     И давно

Два багряных человечьих мака

Тайно вплетены в крыло одно.


Потому в любом согласье хора

Узнаем друг друга без труда,

Это мы – рожденные для взора

В никуда…


И навек сроднились мы сердцами

В непонятной радостной тоске,

Мы, чья жизнь ушла на созерцанье

Ангелов, играющих в песке.


Ангелы в песчаной круговерти,

Ангелы, играющие в нас…

А когда нас не было на свете,

Как же взор предвечный не погас?


А когда нас не было на свете,

Было взору – ярче, горячей!..

Мы глядели все на игры эти

С крыльев их, исполненных очей.



###

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия