Блу остановила выбор на сандвиче с беконом, салатом и помидорами, в котором салата оказалось гораздо больше, чем бекона или помидоров.
Райли подняла прозрачный ломтик помидора со своего бургера.
– И что это означает?
– Что этот ресторанчик – вещь в себе, и здесь не любят посетителей.
Райли обдумала ее слова.
– В точности как вы.
– Спасибо, и как ты тоже.
Райли сунула в рот кусочек жареной картошки.
– Уж лучше бы я была хорошенькой. Она оставила прежнюю майку, но сменила сиреневые штаны на слишком тесные джинсовые шорты, которые подхватывали живот.
Они устроились в потрескавшейся виниловой кабинке, из которой открывался неплохой вид на дрянное собрание пейзажей Запада, висевших на тошнотворно голубых стенах, а также на пыльные статуэтки балерин в ящичках под стеклом. Пара светлых потолочных вентиляторов, раскрашенных под дерево, разносила по залу запах жареного.
Дверь открылась, и ровное жужжание разговоров стихло, когда в зал, опираясь на трость, вошла величественного вида женщина, очень грузная, с белым от пудры лицом, разодетая в ярко-розовые слаксы и такую же тунику. В глубоком треугольном вырезе поблескивали многочисленные золотые цепочки, а камни в длинных серьгах выглядели настоящими бриллиантами. Возможно, когда-то она была красива, но не позволяла себе стареть с достоинством. Высокая, донельзя залаченная прическа из буклей, волн и локонов казалась париком. Она нарисовала брови светло-коричневым карандашом, но злоупотребила черной тушью и голубыми тенями с блеском. Небольшая родинка, которая когда-то могла показаться соблазнительной, висела в углу ярко-розовых губ. Высокие ортопедические ботинки рыжеватой кожи, обхватывавшие распухшие щиколотки, были единственной уступкой возрасту.
Посетители явно не обрадовались ее появлению, но Блу с нескрываемым интересом рассматривала незнакомку. Женщина обвела ресторан презрительным взглядом и уставилась на Блу и Райли, не скрывая любопытства. Наконец она, прихрамывая, направилась к ним. Розовая туника липла к телу, обрисовав гигантские груди, высоко поднятые превосходным и очень дорогим лифчиком.
– Кто вы? – бесцеремонно спросила она, остановившись у их столика.
– Я Блу Бейли. А это моя приятельница Райли.
– Что вы здесь делаете?
В ее речи слышались слабые отзвуки бруклинского акцента.
– Наслаждаемся обедом. Как насчет вас?
– На случай, если вы не заметили, у меня больное бедро. Не собираетесь пригласить меня сесть?
Ее повелительные манеры позабавили Блу.
– Разумеется.
Судя по панически бегавшим глазам, Райли просто боялась сидеть рядом с этой особой, поэтому Блу подвинулась, чтобы освободить место со своей стороны. Но женщина предпочла спугнуть Райли.
– Ну же! Я жду!
Поставив на стол большую плетенную из соломки сумку, она медленно уселась. Райли прижалась к рюкзаку, стараясь оказаться как можно дальше от нее.
Тут же появилась официантка с серебряным столовым прибором и стаканом охлажденного чаю.
– Вам как всегда? Сейчас принесут.
Но женщина, проигнорировав ее, обратилась к Блу:
– Спросив, что вы здесь делаете, я имела в виду этот город.
– Мы здесь в гостях.
– Откуда вы?
– Ну... я, можно сказать, гражданин мира. Райли из Нашвилла. Но мы уже представились, так что у вас есть перед нами некоторое преимущество.
– Здесь меня знает каждый! – воинственно воскликнула женщина.
– Кроме нас.
Правда, у Блу было сильное подозрение насчет..
– Я Нита Гаррисон. И весь город принадлежит мне.
– Поразительно! Я как раз хотела расспросить кого-нибудь о городе.
В этот момент у столика возникла официантка с тарелкой, на которой лежали горка творога и разрезанная на четвертушки консервированная груша, покоившаяся на измельченных листьях салата.
– Ваш заказ, миссис Гаррисон. – Медовый голос противоречил хмуро-неприязненному взгляду. – Чего еще желаете?
– Тело двадцатилетней девушки, – отрезала старуха.
– Да, мэм,– кивнула официантка, спеша отойти.
Миссис Гаррисон осмотрела вилку и ткнула ею в грушу с таким видом, словно ожидала найти спрятавшегося там червяка.
– Скажите, а как можно получить в собственность целый город? – выпалила Блу.
– Я унаследовала его от мужа. У вас очень странный вид.
– Считаю это комплиментом.
– Вы танцуете?
– Когда выпадает возможность.
Я была превосходной танцовщицей. В пятидесятых преподавала в студии Артура Мюррея, на Манхэттене. И однажды встретила самого мистера Мюррея. У него было свое телевизионное шоу, но вы, конечно, слишком молоды, чтобы его помнить, – надменно бросила она, очевидно, относя такое невежество скорее на счет глупости, чем возраста.
– Конечно, мэм, – откликнулась Блу. – Так вы унаследовали весь город целиком?
– Все самое главное, – кивнула она, тыча вилкой в творог. – Вы, кажется, гостите у этого глупого футболиста? Того, кто купил ферму Каллауэев?
– Он вовсе не глуп! – воскликнула Райли. – Он лучший нападающий во всей Америке!
– Я не с тобой говорю! – рявкнула миссис Гаррисон – Невоспитанная девчонка!
Райли мигом увяла но чванливость миссис Гаррисон больше не забавляла Блу.