Читаем Рождественские стихи русских поэтов полностью

Май 1873. Иерусалим

Николай Реморов

(1875–1919)

Волхвы

Едет всадник вперед. Полон верою взорУстремил на звезду весь седой Мельхиор:Воле Божьей предался он с первого дня.Не спеша, погоняет вперед он коня.А за ним – за звездою – чернокудрый ГаспарВолхв надежды святой – той, что скорбному дар:Он науке отдал ум, и силы, и дни…Равномерно вперед погоняют они.Третий следом идет… волоса словно жар;Взор любовью горит; это маг Валтасар;Свое сердце он предал добру, говорят…Едут бодро вперед и на небо глядят.Там на небе горит золотая звезда;Не видали такой никогда-никогда:Она в небе горит, перед ними идет,Она к Богу зовет, она манит вперед!..И вся трепета, счастья и жизни полна,Над одним из домов опустилась она.И вступают туда, ускоряют свой шаг,Видят – Чудо-ребенок – у Девы в руках.«Вот мой Бог», – опустился седой Мельхиори воскурил перед ним фимиам дальних гор.«Это Царь», – и Царю чернокудрый ГаспарОпустил золотые изделия в дар.«Человека искал я весь юный свой век, —Вижу, вот он лежит предо мной человек!..Он беспомощен, слаб, на руках он лежитИ зараней об нем мое сердце болит!Вижу скорбной душою позор твой и суд, —И на тело твое принес смирны сосуд!» —Молодой Валтасар головою поник…И сказал Мельхиор, поднимая свой лик:«Вижу небо отверсто и Старец в лучах,Вижу милость к страдальцу в предвечных очах.А кругом их поют хоры ангельских силИ возносится дым от небесных кадил…»И закончил Гаспар речь волхва своего:«Да приидет скорее к нам Царство Его».

У яслей Христовых

Перед счастливою МариейМладенец в яслях возлежал:«Ты тот, о ком во дни иныеАрхангел с неба Мне вещал!»Взирает трепетно Иосиф…И, мир забыв, всему глухи,Склонившись к яслям, стадо бросив,С молитвой смотрят пастухи.Рассказу странному внималаМария, в счастье неземном,И в сердце бережно слагалаСлова о Господе своём…

Вера Рудич

(1872– после 1940)

В ночь на Рождество

В Святую ночь сиянием лучистымЯрчей горят созвездия светил,И кто внимает чутко сердцем чистым —Услышит зов незримых вышних сил:«Все, кто душою грешною робеетПред Богом славы в звездной высоте,Кто о своих скорбях рыдать не смеетПеред Страдальцем чистым на Кресте, —Молитесь ныне! В эту ночь Святую,Чтобы людским молениям внимать,На горнем месте, Бога одесную,Стоит с Младенцем благостная Мать!

1908

Григорий Сковорода

(1722–1794)

Рождеству Христову

Перейти на страницу:

Все книги серии Рождественский подарок

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия