– Немного, – задумчиво ответил Бэкстоун. – Я бы сказал, что у него не было возможности особенно распространяться, потому что за него вступилась мисс Клар, а потом еще и мистер Джозеф пытался заставить меня поверить, что портсигар мог выпасть из кармана мистера Стивена, когда тот наклонился над телом. Они ему и слова вставить не давали...
– А это могло произойти? – перебил Хемингуэй.
– Ни в коем случае, если учесть, где нашли эту вещицу. Мистер Стивен тоже это понимает. Другое дело, если бы он сидел в кресле у камина, вытащил портсигар, чтобы достать сигарету, хотел опустить его в карман, но промахнулся – портсигар упал на кресло и, возможно, скатился, когда он встал, – это могло бы все объяснить.
– Сел поболтать со своим дядей и спокойно покурить, а потом, когда тот отвернулся, убил его? – не поверил Хемингуэй. – Для этого нужно быть просто какой-то лягушкой или ящерицей!
– А он и есть то и другое вместе взятое, – припечатал майор. – Любой подтвердит.
– Вы правы, – подхватил Бэкстоун. – Холодный, как мороженая рыба, вот какой. Судя по тому, что я видел, ему даже наплевать на свою невесту! Он и бровью не шевельнул, когда мисс Клар сказала, что его портсигар был у мисс Дин. Этого парня не поймаешь на попытке выгородить кого-нибудь!
– Ну, это, во всяком случае, утешает, – сказал Хемингуэй. – Мне ничто так не действует на нервы, как люди, у которых голова набита нелепыми благородными мыслями, не приносящими никому пользы. Это все, что у нас есть, инспектор?
– Не совсем. Одна из служанок видела, как мисс Хериард в пеньюаре отходила от двери своего дяди. Немного позже лакей слышал шаги в холле – сам он поднимался по боковой лестнице – и увидел, как закрывается дверь в комнату мистера Ройдона. Но мистер Ройдон дал этому вполне разумное объяснение. Что касается мисс Хериард, она без колебаний призналась, что хотела войти к дяде, чтобы помириться с ним. Она говорит, что дверь была закрыта и на ее стук никто не ответил.
– Ей это не показалось странным?
– Это никому не показалось странным. Они все согласились, что это в духе мистера Хериарда, если у него плохое настроение.
– Хорошенькая семейка, – заметил Хемингуэй. Инспектор позволил себе улыбнуться.
– Точно так. Вот увидите!
– Кажется, лучше туда попасть побыстрее, – сказал Хемингуэй. – Мне хотелось бы поговорить с полицейским врачом, если можно, сэр.
– Да, конечно. Думаю, вы еще захотите посмотреть отпечатки пальцев. – Майор Болтон передал оттиски инспектору Бэкстоуну.
– Половина этой шайки в особняке, – предупредил Бэкстоун, закрыв дверь в комнату начальника полиции, – забьется в истерике, когда поймет, что вы из Скотленд-ярда.
– Такие уж сумасшедшие? – усомнился Хемингуэй.
– Не поверите! Мисс Хериард любит разыгрывать сцены, а малышка Валерия – девица вздорная и истеричка к тому же.
– Блондинка? Мне давно хотелось познакомиться с белокурой бестией...
– Вы из нее ничего не вытащите, ничего, на что можно положиться, – изумленно вытаращился Бэкстоун.
– Вы не поняли! У меня просто слабость к блондинкам! – серьезно заявил Хемингуэй.
Инспектор Бэкстоун подозрительно посмотрел на него, он не мог заставить себя поверить, что человек из Скотленд-ярда может быть таким легкомысленным.
– Ну, может быть, вы правы, – сказал он. – Лично я ни на йоту не верю тому, что она говорит. Но, разумеется, я никогда не вторгался в вашу область. И никогда не хотел. Осмелюсь сказать, может быть, для вас это легко, но я бы свихнулся, если бы провел еще несколько таких вечеров, как вчера. Вы не знаете, с кем вам придется иметь дело, инспектор.
– Ну, ничего, – развеселился Хемингуэй. – Пока в мире существуют блондинки, я не жалуюсь.
Он не знал, что в Лексхэме его ждали уже целых две блондинки. Миссис Дин прибыла в наемном автомобиле удручающе рано.
Никто из обитателей дома, судя по их внешнему виду, не наслаждался безмятежным сном этой ночью. Валерия заявила, что ни на минуту не сомкнула глаз; даже Стивен казался больше, чем обычно, угрюмым. Все встретились за завтраком. Джозеф, который пришел последним, приветствовал собравшихся робкой улыбкой и словами:
– Увы, не могу пожелать вам веселого Рождества! Однако будет грустно и не по-дружески, если этот день пройдет без единого упоминания о том, что он собой представляет.
Никто не откликнулся. В конце концов Валерия сказала:
– Я как-то не ощущаю праздника.
– Лично я, – откликнулся Ройдон, – не придерживаюсь устаревших обычаев.
– Если кто-нибудь собирается в церковь, – Мод и головы не повернула в сторону драматурга, – Ледбери подаст машину без двадцати одиннадцать.
– Боюсь, у всех нас не самое подходящее настроение для рождественской службы, – мягко сказал Джозеф. – Но тебе нужно ехать, если ты хочешь, дорогая.
– Я всегда хожу в церковь на Рождество, – ответила Мод. – И по воскресеньям.
– Кто бы мог подумать, что такие люди еще не вымерли! – изумился Ройдон привычкам аборигенов.