— Заткнись, мама, — неучтиво пробормотала Мэллори и двинулась в сторону универмага.
— Что ж, вы приняли правильное решение, огорченно протянул продавец, принимая злосчастный свитер из рук Мэллори. Оглядев его со всех сторон, он отложил его в сторону.
Выходя из отдела мужской одежды, Мэллори замедлила шаг. Она не могла сейчас вернуться в номер.
Слушать, как за стеной Картер собирается на свидание с Афиной, было свыше ее сил, тем более изображать, что и сама она тоже собирается на свидание.
Мэллори вытащила визитную карточку, данную ей странным Санта-Клаусом. «М. Эвинг, имиджмейкер», — было написано на ней.
Карточка была явно дорогой, указанный на ней адрес — в одном из самых дорогих районов Нью-Йорка. Что ж, имиджмейкер так имиджмейкер, лишь бы он помог ей показать миру, что она женщина, страстная женщина.
Впрочем, не миру, а всего лишь одному человеку. Итак, у нее есть намеченный срок и намеченная жертва. А теперь появился и шарлатан, обещающий ей добиться цели за… Интересно, сколько этот М. Эвинг берет за свои услуги? Уложится ли она в сумму, возвращенную ей за свитер? Не раздумывая больше, Мэллори нырнула в укромный уголок где-то за витриной с сумками от Шанель и под пристальным взглядом продавца набрала на мобильном телефоне номер, указанный на карточке.
— Ричард Гиффорд слушает, — раздался низкий ровный мужской голос. — Чем могу служить?
Голос вполне соответствовал визитке и адресу, указанному на ней.
— Я хотела бы назначить время визита. — Голос Мэллори не уступал мужскому в профессиональной сдержанности. — Если мистер или мисс Эвинг принимает клиентов по вечерам, меня бы устроил вечер.
— Мисс Эвинг принимает клиентов в удобное для них время. — Последовала пауза. Очевидно, Ричард просматривал записи. — Мисс Эвинг может принять вас вечером девятого февраля. Ваше имя, пожалуйста…
— Извините, мне это не подходит. Я здесь в командировке…
— Кто вас направил к нам?
— Санта-Клаус.
— Хм-м… Пожалуй, мисс Эвинг сможет принять вас сегодня вечером. В котором часу вам удобно?
Мэллори насторожилась, заподозрив надувательство, но решила не отступать, зная, что на вторую попытку не решится никогда.
— Как удачно, — сказала она. — Я смогу прийти… — она посмотрела на наручные часы, — к семи.
Судя по адресу, офис этой мисс Эвинг где-то неподалеку, минут десять должно хватить, чтобы добраться.
Мэллори намеренно не оставила себе времени на раздумья и колебания, испугавшись, что решимость может изменить ей. Она направилась к выходу из магазина, но потом развернулась и поспешила обратно в отдел мужской одежды. Через несколько минут у нее в руках был фирменный коричневый пакет, в котором лежала мужская рубашка в голубую и белую полоску самого большого размера стоимостью — страшно сказать! — сто шестьдесят пять долларов.
Снова посмотрев на часы, Мэллори поняла, что потратила семь из десяти минут.
— О, мама… — пробормотала сквозь стиснутые зубы Мэллори. — Я же просила тебя отцепиться. Я сыта твоими сентенциями по горло!
Мэллори предполагала, что Шестьдесят седьмая улица — это фешенебельный район, но была потрясена, когда увидела дом, указанный на визитке, — особняк оказался настоящим шедевром изящных искусств. Поплотнее запахнув свое черное кашемировое пальто, Мэллори решительно подошла к двери.
Не увидев ни табличек с именами докторов, дантистов или психиатров, ни множества кнопок звонков, Мэллори постучала, воспользовавшись продолговатой латунной гирей, которой следовало ударить по двум латунным полушариям, прикрепленным к двери. Ударив, на всякий случай, два раза, Мэллори еще успела подумать о разумности собственных действий, но тут дверь открылась.
— Как вам дверной молоток? Это была моя идея, — произнес открывший дверь мужчина и подмигнул, а затем, не ожидая ответа, добавил:
— Входите. Мисс Эвинг примет вас тотчас же.
— Но я…
— Позвольте ваше пальто.
— Спасибо. Я…
— Следуйте за мной, пожалуйста.