Читаем Рождественское убийство полностью

Часть 6

27 декабря

I

— Это прошло лучше чем я опасался! — вздохнул Альфред Ли.

Они только что возвратились с дознания.

С ними был мистер Чарльтон, адвокат несколько старомодного вида с настороженными синими глазами.

— Я же говорил вам, — заметил он, — что эта процедура будет чисто формальной… чисто формальной… Было очевидно, что дознание отложат, чтобы дать возможность полиции собрать все необходимые улики.

— Это чрезвычайно неприятно, — с досадой заявил Джордж Ли. — Чрезвычайно неприятно… Я говорю о положении, в котором мы все очутились! Лично я абсолютно убежден, что убийство совершено маньяком, каким-то образом проникшим в дом. Но этот тип Сагден упрям, как осел. Полковнику Джонсону следовало бы заручиться поддержкой Скотланд Ярда. Местная полиция никуда не годится. Тупоголовые! Почему, например, до сих пор не арестован Хорбери? Я слышал, что у него темное прошлое, но тем не менее полиция почему-то предпочитает держать его на свободе.

— Как мне кажется, — вставил мистер Чарльтон, — у этого человека, Хорбери, есть прочное алиби на время убийства. Полиции пришлось примириться с этим.

— Почему? — вскипел от злости Джордж. — На их месте я бы отнесся к его алиби с большим подозрением. Это же естественно, что преступник старается обеспечить себе алиби! Обязанность полиции, если они знают свое дело, — разрушить это алиби!

— Ну-ну, — примирительно сказал мистер Чарльтон. — По-моему, не нам учить полицейских, чем им надлежит заниматься. Они и сами кое-что в этом смыслят.

Дясордж мрачно покачал головой.

— Следовало бы все-таки связаться со Скотланд Ярдом. Я недоволен суперинтендантом Сагденом. Старания ему, может быть, и не занимать, но он далек от совершенства.

— Я не согласен с Еами, знаете ли. Сагден — хороший малый. Не суетится зря, но большей частью добивается своего.

— Я уверена, — вмешалась Лидия, — полиция делает все, что в ее силах. Мистер Чарльтон, не желаеете ли бокал хереса?

Мистер Чарльтон вежливо поблагодарил и отказался. Откашлявшись и убедившись, что все члены семьи в сборе, он приступил к чтению завещания.

Читал он с определенным увлечением, кратко разъясняя слушателям наиболее непонятные выражения и смакуя юридические термины.

Наконец он кончил, снял очки, протер их и вопросительно посмотрел на аудиторию.

Первым молчание нарушил Гарри Ли.

— Вся эта правовая чепуха немного трудна для восприятия. Будьте добры, разъясните нам все по-человечески.

— Собственно говоря, — сказал мистер Чарльтон, — это очень простое завещание.

— Господи, — пробормотал Гарри, — если это завещание простое, то что же тогда назвать сложным?

Мистер Чарльтон с упреком посмотрел на него и сказал:

— Главные условия завещания довольно просты. Половина состояния мистера Ли переходит к его старшему сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится между остальными его детьми.

Гарри неприятно засмеялся.

— Альфреду, как всегда, везет! Половина состояния, ишь ты! Ну и счастливчик же ты, Альфред, а?

Альфред вспыхнул. Лидия резко сказала:

— Альфред был примерным сыном, преданным отцу. Он в течение многих лет вел дела фирмы и нес на себе всю ответственность.

— О да, — пробурчал Гарри. — Альфред всегда был пай-мальчиком.

— Мне кажется, Гарри, — зло заметил Альфред, — что ты, скорее, можешь назвать счастливчиком себя. Отец ведь, вопреки ожиданиям, оставил и тебе кое-что.

Гарри захохотал, запрокинув голову.

— Тебе бы, конечно, хотелось, чтобы он вообще лишил меня наследства? Ты всегда терпеть меня не мог.

Мистер Чарльтон кашлянул. Ему часто, очень часто приходилось присутствовать при мучительных сценах, обычно следовавших за чтением завещания, и он был сыт ими по горло. Сейчас он страстно желал удалиться, пока семейная ссора не достигла своего апогея.

— Мне кажется, — пробормотал он, — что мне… что я здесь больше не нужен… э-э…

— Послушайте, — резко спросил Гарри, — почему я не слышал имени Пилар?

— Э-э… мисс Эстравадос не упомянута в завещании.

— Но ведь она получит долю своей матери?

— Видите ли, — объяснил мистер Чарльтон, — будь синьора Эстравадос жива, она получила бы свою долю и могла бы распорядиться ею как угодно, но так как она умерла, ее часть наследства будет разделена поровну между вами.

Пилар медленно проговорила своим низким голосом, в котором как никогда сильно слышался южный акцент:

— Значит… я… не получу… ничего?

— Дорогая моя, — быстро вмешалась Лидия, — мы позаботимся о вас, не огорчайтесь.

— Конечно, конечно, — важно подтвердил Джордж, — вы можете жить у Альфреда, верно, Альфред? Мы… э-э… вы наша племянница… наш долг — заботиться о вас…

— Мы будем очень рады принять Пилар у себя, — сказала Хильда.

— Она должна получить свою часть наследства, — потребовал Гарри. — Ей следует отдать долю Дженнифер.

— В самом деле, — пробормотал Чарльтон. Все посмотрели на него. — В самом деле… мне пора. До свидания, миссис Ли… Если я вам понадоблюсь… звоните мне в любое время…

Он поспешно вышел. Его большой опыт подсказал ему, что явно назревает семейный скандал.

Когда дверь за ним закрылась, Лидия отчетливо произнесла:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги