– Разумеется, мадам. И если бы вы решились быть совершенно откровенной со мной, то признали бы: вполне естественно, что кто-то из членов вашей семьи убил старого мистера Ли.
– Это действительно похоже на правду, хотя необычную, мсье Пуаро, – жестко проговорила Лидия.
– Разумеется. Но отец вашего мужа тоже был весьма необычным человеком.
– Бедный старик! Сейчас мне жалко его, хотя при жизни он несказанно действовал мне на нервы.
– Это я могу себе представить, – признался Пуаро. Он склонился над одним из маленьких декоративных садиков.
– Прекрасно! Как чудесно придумано.
– Рада, что вам понравилось, – сказала Лидия. – Мое хобби, знаете ли. Арктический садик с пингвинами и льдом вам тоже нравится? Правда, мило?
– Очень мило! А этот что изображает?
– Мертвое море, вот что это должно быть! Оно еще не совсем готово. А здесь – корсиканский вид, Пиана. Скалы там совершенно красные, и это просто чудесно выглядит в сочетании с голубым морем. Но я* люблю и свой пустынный пейзаж. А вам он нравится?
Болтая, она вела его все дальше и дальше. Когда дошли до конца террасы, Лидия посмотрела на часы.
– Я схожу узнаю, проснулся ли Альфред.
После того, как она ушла, Пуаро двинулся по террасе обратно и остановился у садика с Мертвым морем. Он долго с интересом смотрел на него. Затем нагнулся, взял несколько камешков, изображавших прибрежные валуны, и дал им скатиться по ладони вниз. Вдруг он вздрогнул и поднес камни к самым глазам.
– Черт меня побери! – воскликнул он. – Вот так сюрприз! Что же это, черт меня побери еще раз, должно означать?!
Часть V
Полковник Джонсон и инспектор Сагден удивленно уставились на Пуаро. Он заботливо высыпал маленькие, невзрачные камешки в картонную коробочку и пододвинул ее шеф-инспектору.
– Да. Это алмазы, – сказал он.
– Вы нашли их? И где? В саду?
– В одном из маленьких садиков, которые там устроила миссис Лидия Ли.
– Миссис Лидия? – Сагден покачал головой. – Мне кажется невероятным.
– Вы сомневаетесь в том, что миссис Лидия Ли могла перерезать глотку отцу своего мужа, не так ли?
– То, что она этого не делала, мы уже знаем, – быстро сказал Сагден. – Мне кажется невероятным, что она украла алмазы.
– Нет. На преступницу она, конечно, не похожа, – согласился Пуаро. – Кто-то другой спрятал их там. Ведь в этом особом садике, который изображает Мертвое море, лежат камешки, похожие по величине и по форме.
– Думаете, что она сознательно поступила так, заранее предвидя кражу? – спросил Сагден.
Полковник Джонсон ответил убежденно и с горячностью:
– Я так не думаю! Почему бы ей тогда просто не взять алмазы себе?
– Ну, что касается причин тому... – медленно начал было Сагден, но Пуаро перебил его:
– На этот вопрос есть один возможный ответ: она взяла алмазы себе, чтобы тем самым создать причину для убийства. Это означает, что она знала о запланированном убийстве, хотя сама к нему не причастна.
– Это звучит достаточно невероятно, – настаивал Джонсон. – Ведь вы тем самым превращаете ее в сообщницу Но чьей сообщницей она может быть? Только сообщницей своего мужа. А поскольку мы знаем, что он тоже не причастен к убийству, то ваша теория окончательно терпит крах.
Сагден в раздумьи провел пальцем по щеке.
– Да, – сказал он – Это верно. Значит, если миссис Ли взяла алмазы себе – а это еще под большим вопросом, – то здесь мы имеем дело с простой кражей, в таком случае она, конечно, могла устроить этот маленький садик для того, чтобы временно спрятать камни там, пока суматоха уляжется. Другая возможность – это случайное совпадение. Вор, увидев садик с похожими камешками, решил спрятать там украденные алмазы.
– Конечно, это вполне возможно, – согласился Пуаро. – Одну случайность я всегда готов принимать в расчет.
Инспектор Сагден покачал головой.
– Миссис Ли очень милая женщина. Невозможно, чтобы она была впутана в такое дело Хотя, конечно, я соглашусь, что в таких ситуациях ни за что нельзя ручаться.
– С алмазами – бог с ними, ни за что ручаться не будем, я согласен, но вот то, что миссис Лидия Ли как-то причастна к убийству, по моему мнению, совершенно невозможно. Дворецкий видел ее в гостиной, когда произошло убийство. – Полковник Джонсон сказал это твердо и с вызовом поглядел на Пуаро.
– Я этого не забыл, – сказал Пуаро спокойно. Полковник снова повернулся к своему подчиненному.
– Итак, пойдем дальше. У вас есть новые сведения? Удалось что-нибудь узнать?
– Да, сэр. Я навел некоторые справки. Вначале о Хорбюри. У него действительно было кое-что в жизни, из-за чего он боится полиции.
– Ага! Кражи, наверное.
– Нет, сэр. Шантаж. Правда, ничего не смогли доказать, но я полагаю, что у него на совести два таких дела. А поскольку его гложет совесть, то он и испытывает такой страх, что у него все валится из рук. Как это было вчера, когда Трессильян сказал ему, что инспектор полиции пришел к старику.
– Гм, – проворчал Джонсон. – Итак, Хорбюри Что еще?
Инспектор смущенно кашлянул.