– Понятно, – кивнул Джонсон. – Перейдем к событиям этого вечера. Боюсь, это будет мучительным для вас, мистер Ли, но я бы хотел выслушать ваш отчет о происшедшем.
– Конечно, – отозвался Элфред.
– Для начала, когда вы в последний раз видели вашего отца?
Судорога боли исказила лицо Элфреда.
– После чая, – тихо ответил он. – Я пробыл с ним недолго, пожелал ему доброй ночи и ушел… дайте подумать… около без четверти шесть.
– Вы пожелали ему доброй ночи? – спросил Пуаро. – Значит, вы не ожидали снова увидеть его этим вечером?
– Да. Легкий ужин отцу всегда подавали в семь. После этого он ложился спать или сидел в кресле, но никто из членов семьи его уже не беспокоил, если только он сам не посылал за ними.
– А он часто это делал?
– Иногда, если ему хотелось.
– Но это не было обычной процедурой?
– Нет.
– Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
– Мы пообедали в восемь. Потом моя жена и другие леди перешли в гостиную… – Его голос дрогнул, а взгляд снова стал неподвижным. – Мы сидели за столом, и внезапно наверху послышался грохот. Переворачивались стулья, трещала мебель, звенели бьющиеся стекло и фарфор, а потом… О боже! – Он содрогнулся. – У меня до сих пор в ушах крик моего отца – протяжный вопль человека в предсмертной агонии…
Элфред закрыл лицо трясущимися руками. Лидия мягко коснулась его плеча.
– А затем? – спросил полковник Джонсон.
– На момент мы были ошарашены. Потом вскочили и помчались наверх – к комнате отца. Дверь была заперта, и ее пришлось взломать. Войдя, мы увидели… – Элфред не договорил.
– Нет нужды останавливаться на этом, мистер Ли, – поспешно сказал полковник Джонсон. – Вернемся немного назад – ко времени, когда вы были в столовой. Кто был там с вами, когда вы услышали крик?
– Кто был? Ну, мы все… Хотя нет – мой брат Харри.
– И больше никого?
– Да.
– А где же были остальные джентльмены?
Элфред нахмурился, напрягая память.
– Дайте подумать… кажется, будто это произошло много лет назад… Джордж отошел к телефону, мы начали говорить о семейных делах, и Стивен Фэрр тактично удалился.
– А ваш брат Дэвид?
– Дэвид? Разве его там не было? Да, действительно. Не знаю, когда он вышел.
– Итак, вы обсуждали семейные дела? – осведомился Пуаро.
– Э-э… да.
– И обсуждали их только с одним членом вашей семьи?
– Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? – вмешалась Лидия.
Он быстро обернулся к ней:
– Мадам, ваш муж заявил, что мистер Фэрр тактично удалился, услышав, что обсуждаются дела семьи. Но это не был conseil de famille[17]
, так как мсье Дэвид и мсье Джордж отсутствовали. Следовательно, обсуждение вели только два члена семьи.– Мой деверь Харри, – объяснила Лидия, – много лет провел за границей. Естественно, ему и моему мужу было о чем поговорить.
– Ах вот оно что!
Она бросила на него быстрый взгляд и отвернулась.
– Ну, тут все как будто ясно, – сказал полковник Джонсон. – Вы заметили кого-нибудь, когда бежали к комнате вашего отца?
– Я… Право, не знаю. Думаю, что да. Мы все шли с разных сторон. Нет, боюсь, я никого не заметил – я был слишком встревожен. Этот ужасный крик…
Полковник быстро переменил тему:
– Благодарю вас, мистер Ли. Насколько я понял, в распоряжении вашего отца находились ценные алмазы.
Элфред казался удивленным.
– Да, – подтвердил он.
– Где он их хранил?
– В сейфе у себя в комнате.
– Вы можете описать их?
– Это были неотшлифованные камни.
– Почему ваш отец хранил их там?
– Это была его причуда. Он привез алмазы из Южной Африки и так и не стал их шлифовать. Ему просто нравилось хранить их у себя.
– Понятно, – промолвил главный констебль, хотя, судя по его тону, это не соответствовало действительности. – Они были очень ценными?
– Отец определял их стоимость приблизительно в десять тысяч фунтов.
– Странная идея – хранить такие дорогие камни в сейфе спальни.
Лидия вмешалась снова:
– Мой свекор, полковник Джонсон, был весьма странным человеком. Его идеи никак не назовешь традиционными. Ему явно доставляло удовольствие перебирать эти алмазы.
– Возможно, они напоминали ему прошлое, – заметил Пуаро.
Она бросила на него оценивающий взгляд.
– Пожалуй.
– Алмазы были застрахованы? – спросил главный констебль.
– Думаю, что нет.
Джонсон склонился вперед:
– Вам известно, мистер Ли, что камни были украдены?
– Что?! – Элфред уставился на него.
– Ваш отец ничего не говорил вам об их исчезновении?
– Ни единого слова.
– И вы не знали, что он вызвал суперинтендента Сагдена и сообщил ему о пропаже?
– Не имел об этом ни малейшего представления!
Главный констебль перевел взгляд на Лидию:
– А вы, миссис Ли?
Лидия покачала головой:
– Я ничего об этом не слышала.
– Значит, вы считали, что камни все еще в сейфе?
– Да. – Поколебавшись, она спросила: – Его убили из-за этих алмазов?
– Это мы и намерены выяснить, – ответил полковник Джонсон. – У вас есть предположение, миссис Ли, кто мог совершить эту кражу?
Лидия снова покачала головой:
– Нет. Я уверена в честности слуг. К тому же им было бы нелегко проникнуть в сейф. Мой свекор всегда находился в своей комнате – он никогда не спускался вниз.
– А кто убирал в комнате?