Читаем Рождество Желтофиолей полностью

— Счастливого Рождества, миледи, — ответил он, с готовностью наклоняясь, чтобы поцеловать ее в подставленную щеку. Это был высокий и крепкий молодой человек, внешность которого явно выдавала его ирландские корни. У него была светлая кожа, черные волосы и голубые глаза. У Мэтью был характер, идеально подходящий для того, чтобы иметь дело со вспыльчивыми Боуменами. Он был дипломатичным, вызывающим доверие и всегда готовым пошутить.

— Правда ведь, там поется «десять танцующих леди»? — спросила его Лилиан, и Свифт ухмыльнулся.

— Миледи, я никогда не мог запомнить ни строчки из этой песни.

— Знаете, — задумчиво сказала Аннабел, — я всегда понимала, почему лебеди плавают или гусыни несут яйца. Но почему, ради всего святого, эти лорды прыгают?

— Они гоняются за леди, — здраво предположил Свифт.

— Вообще–то, мне кажется, что в этой песне речь идет о танцорах морриса[5], которые развлекали гостей между переменами блюд на долгих средневековых празднествах, — сообщила им Дейзи.

— И это был танец с прыжками? — заинтригованно спросила Лилиан.

— Да, с длинными мечами, что–то вроде примитивного обряда в честь плодородия.

— Начитанная женщина — опасное создание, — заметил с ухмылкой Свифт, опуская голову и прижимаясь губами к темным волосам Дейзи.

Довольная его явной привязанностью к сестре, Лилиан произнесла с чувством:

— Хвала небесам, ты тут, Мэтью. Отец был жутким тираном, и ты единственный, кто может его успокоить. Они с Рэйфом, как всегда, поцапались. И, видя их обмен взглядами, я удивлена, что они до сих пор не испепелили друг друга.

Свифт нахмурился.

— Я собираюсь поговорить с твоим отцом об этом смехотворном сводничестве.

— Похоже, это станет событием года, — сказала Дейзи. — После того, как он свел нас в прошлом году, теперь он хочет заставить жениться и Рэйфа. А что говорит по этому поводу мама?

— Очень мало, — ответила Лилиан. — Трудно разговаривать с кем–то, у кого просто слюнки текут. Мама больше всего на свете хочет заиметь себе благородную сноху, чтобы выставлять ее напоказ.

— А что мы думаем о леди Натали? — спросила Дейзи.

— Она очень милая девушка, — ответила Лилиан. — Тебе она понравится, Дейзи. Но я готова убить отца за то, что он сделал брак условием участия Рэйфа в компании Боуменов.

— Ему не нужно ни на ком жениться, — отозвался Свифт и нахмурился. — Нам требуется специалист, чтобы строить новые фабрики, и я не знаю никого, кроме вашего брата, кто бы был знаком с этим бизнесом настолько хорошо, чтобы суметь реализовать эту задачу. Я определенно не могу этим заниматься, мне и в Бристоле хватает дел.

— Да, но отец сделал брак с леди Натали условием, не подлежащим обсуждению, — хмуро сказала Лилиан. — В основном из–за того, что отец спит и видит, как бы ему заставить кого–нибудь из своих детей сделать то, что им не хочется, назойливый старый…

— Если он кого и послушает, — перебила ее Дейзи, — то это будет Мэтью.

— Пойду его поищу, — сказал Мэтью. — Я его еще не видел. — Он улыбнулся компании бывших «забудок» и полушутя добавил: — Я боюсь оставлять вас вчетвером. Вы же не разрабатываете каких–нибудь безумных планов, правда?

— Конечно, нет! — Дейзи слегка подтолкнула его к дверям бального зала. — Обещаю, что мы будем тише воды, ниже травы. Иди и найди отца, и, если он уже загорелся, потуши его, пожалуйста, побыстрее.

— Конечно. — Но прежде чем уйти, Мэтью отвел жену в сторонку и шепотом спросил: — А почему у них дыры в платьях?

— Я уверена, что тому есть… вполне разумное объяснение, — шепотом ответила она и чмокнула его в подбородок.

Вернувшись к остальным, Дейзи обняла Эви и Аннабел.

— Я привезла всем кучу подарков. Бристоль — отличное место для покупок. Но найти подарки нашим мужьям оказалось довольно трудно. У них уже есть все, что только можно пожелать.

— Включая чудесных жен, — сказала Аннабел с улыбкой.

— У мистера Ханта есть коробочка для зубочисток? — спросила ее Дейзи. — Я купила ему такую из гравированного серебра. Но если она у него уже есть, то у меня есть и другие подарки.

— По–моему, нет, — ответила Аннабел. — Я спрошу у него, когда он приедет.

— Он, как обычно, не приехал с тобой?

Улыбка Аннабел стала грустной.

— Нет, и мне ужасно плохо без него. Но спрос на локомотивы так вырос, что мистер Хант все время погружен в работу. Он подыскивает себе помощника, ну а пока… — Она вздохнула и беспомощно пожала плечами. — Я думаю, если он сможет освободиться, то приедет на следующей неделе.

— А Сент–Винсент? — спросила Дейзи у Эви. — Он уже приехал?

Эви покачала головой, и свет, падающий из окна, зажег в ее рыжих волосах рубиновые искры.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже