Читаем Розы на стене (СИ) полностью

На удивление, Матильда в спектакле не участвовала: то ли трезво оценивала свои силы, то ли не хотела их распылять. И без того она лавировала между мной и мужем, пытаясь каждому показать, что все ее внимание — только одному. Получалось плохо, поскольку при этом она пыталась игнорировать «леди Штрауб», которой столь же пристально интересовался герцог. Рядом они смотрелись забавно, я уже забыл, что Матильдин муж тоже рыжий, но его рыжина не была столь яркой и солнечной, как у Фридерики, возможно, потому что прилично разбавилась сединой. Был он все так же пузат, а росту если и прибавил, то за счет каблуков, но это не мешало ему вести себя так, словно он — ценный приз для любой дамы. Его внимание к «моей невесте» было столь явно и навязчиво, что я был вынужден встать между ними. И ведь предупреждал же ее, так нет, улыбается каждой дурацкой шутке этого типа. Похоже, герцогский титул разжижает мозги всем особам женского пола. Хорошо, что спектакль начался и герцог вместе с супругой вынужденно нас покинули, поскольку герцогские кресла стояли в отдалении от остальных. Фридерика с интересом уставилась на сцену. Я же принялся разглядывать зал, небольшой, но очень пышно украшенный. Кресла для гостей, мягкие и удобные, не шли ни в какое сравнение с креслами герцогской четы, которые напоминали скорее троны и выглядели новоделами. Интересно, кто воплотил свои мечты о власти: сам герцог или его супруга? Гостей было немного, персон двадцать, по-видимому, из местных, потому что я никого, кроме Циммермана, не знал, а представить нас никто не озаботился. Полковник, пришедший без жены, с умилением наблюдал за передвижениями по сцене вульгарно накрашенной особы, которая время от времени разражалась игривыми куплетами. Голосок у нее был приятный, но слабый, явно не для столичных театров, но в столь маленьком помещении и это воспринималось хорошо.

– Талант, какой талант, — еле слышно выдохнул восхищенный полковник. И этот инор говорил, что брак уберегает от ошибок? Не слишком заметно, чтобы его собственный брак на что-то влиял. Не думаю, что инора Циммерман, манерная особа с вечно поджатыми губами, снующая по гарнизону в поисках с кем бы поругаться, отказалась бы от развлечений. Не считать же за таковые постоянных проказы детей? Интересно, какую причину выдумывает полковник, чтобы не брать ее с собой? Уверен, герцогское приглашение приходит на обоих. Певичка замолчала, и полковник разразился аплодисментами, гулко хлопая в ладоши и восклицая через неравномерные промежутки: «Божественно!», «Неповторимо!», «Изумительно!» Певичка манерно улыбалась, посылая воздушные поцелуи и стреляя глазами направо-налево. В стрельбе чувствовался значительный опыт и желание заменить покровителя на более молодого или хотя бы щедрого. Действительно, одними аплодисментами на безбедную старость не заработаешь.

– Как повезло Ее Светлости, что Клоринда согласилась променять Гаэрру на Траттен. С таким талантом прозябать в провинции не так-то легко. Полковник обращался ко мне, поэтому пришлось ответить как можно дипломатичнее: — Возможно, талантливую инориту устраивает компенсация от Ее Светлости и прекрасная атмосфера Траттена? — Да, у нас прекрасный город, – гордо заявил подошедший герцог. Пожалуй, сейчас он меня тревожит куда больше, чем герцогиня. Вон как плотоядно уставился на Фридерику, куда до него Бруну. Да и приятеля в случае чего осадить куда проще. — Особенно розы хороши, – не удержался я.

– Нигде не видел такого количества роз. — Да, большинство гармских сортов выведены у нас, – без ложной скромности заявил герцог. — Со мной консультируется даже королева Ниалия. И кстати, к королевскому двору мы присылаем все новинки. А вы, леди Штрауб, что скажете вы про мой город? — Он очень красив, Ваша Светлость. А ваши розы действительно потрясают. Герцог поощрительно улыбнулся и поцеловал руку Фридерики. Отпускать не торопился, а та не торопилась забирать, чуть смущенно улыбаясь. Пожалуй, роль герцогской невесты удалась бы ей намного лучше, чем моей – у меня бы она руку уже выдрала и смотрела бы с этаким подозрительным прищуром.

– Леди Штрауб, никакая роза не может сравниться с вами. Подошедшая Матильда при этих словах весьма зло посмотрела на Фридерику. Впрочем, она всегда терпеть не могла, когда говорили комплименты не ей. А тут еще внимание уделено сопернице.

– Кстати, о розах, -- оживился полковник Циммерман, – ваш розовый куст, подаренный нашей целительнице, остался в гарнизоне, когда она уехала. Мы решили вам вернуть вашу собственность.

– Подарки не возвращают, – небрежно бросил герцог, поглаживая большим пальцем пальчики Фридерики. Та очнулась и рванула руку на себя. Кавалер разочарованно отпустил, но явно нацелился повторить, пришлось взять руки Фридерики в свои. Жених я или нет, в конце концов? – Но это подарок не нам, – возразил Циммерман.

Перейти на страницу:

Похожие книги