Читаем Рубаи полностью

Перевод А. Старостина

177Приход мой небу славу не доставил,И мой уход величья не прибавил.Мне так и не дано постичь, зачемЯ в мир пришел, зачем его оставил.

Перевод Ц. Бану

178Я на чужбине сердцем изнываю,Бреду без цели, горестно взываю.Мне счастья жизнь не принесла, прошла…И где настигнет смерть меня — не знаю.

Перевод В. Державина

179Мне мудрость не была чужда земная,Ища разгадки тайн, не ведал сна я.За семьдесят перевалило мне,Что ж я узнал? Что ничего не знаю.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

180Не одерживал смертный над небом побед.Всех подряд пожирает земля-людоед.Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?Погоди: попадешь муравьям на обед!

Перевод Г. Плисецкого

181Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,Книгу славы мирской никогда не листал,Кто, как птица Симург, отрешился от мира,Но совою, подобно Хайяму, не стал.

Перевод Г. Плисецкого

182Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,Будто он сам от пиров непрерывных устал.

Перевод В. Державина

183Твой разум дел мирских не повернет,Жизнь по твоим желаньям не пойдет,Дашь иль не дашь вина — ты помни, кравчий,Что всё пройдет, всё в бездне пропадет.

Перевод В. Державина

184Сотрутся со скрижалей имена.Смерть всем живущим ныне суждена.О милый кравчий мой луноподобный!Пока мы живы — дай скорей вина.

Перевод В. Державина

185Катилась капля влаги — и встретилась с рекой…Была песчинка праха — слилась навек с землей.Что значит в мире этом приход твой и уход?Мелькнула мошка где-то, и нет ее.

Перевод Т. Зульфикарова

186Книга жизни моей перелистана — жаль!От весны, от веселья осталась печаль.Юность-птица: не помню, когда прилетелаИ когда унеслась, легкокрылая, вдаль.

Перевод Г. Плисецкого

187В молитве и посте я, мнилось мне, нашелПуть к избавлению от всех грехов и зол;Но как-то невзначай забыл про омовенье,Глоток вина хлебнул — и прахом пост пошел.

Перевод О. Румера

188Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,Смерть терзает сердца и кромсает тела,Возвратившихся нет из загробного мира,У кого бы мне справиться: как там дела?

Перевод Г. Плисецкого

189Цветам и запахам владеть тобой доколе?Доколь добру и злу твой ум терзать до боли?Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом —В прах должен ты уйти, покорен общей доле.

Перевод О. Румера

190Пришел я в этот мир по принужденью,Встречал недоуменьем каждый день я,А ныне изгнан, так и не понявИсчезновенья смысл и цель рожденья.

Перевод Ц. Бану

191
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики