Читаем Рубаи полностью

Я пью не оттого, что беден я,Не из боязни сплетен и вранья,А для веселья. Но коль ты захочешь,Я брошу пить, прелестница моя!* * *Я крикнул в сердцах гордецу одному:«Вино моему не помеха умуЗатем лишь кувшин я назначил кумиром,Чтоб не поклоняться себе самому!»* * *Красавицу, свежей, чем розы цветника,Кувшин с вином, букет держи в руках, покаВнезапной смерти вихрь, сорвав сорочку плоти,Не унесет ее, как лепесток цветка.* * *Мне говорят: «Тебе нужнаЖена, а не кувшин вина».Глупцы! Нужна мне и подруга,И чаша, что полным-полна.* * *О пусть прильнут ко мне две гурии в шелках!Пускай хмельной рубин горит в моих руках!Я слышал, что Творец раскаянье дарует.Но этот дар принять я не решусь никак.* * *Мой кумир, прикажи, чтоб вина принесли,Ибо скоро ты будешь валяться в пыли.Не надейся, беспечный глупец, ты – не злато,Что зарыли бы в землю и вновь извлекли.* * *На смертном одре попрошу об одном:«Омойте мой прах не водой, а вином.С кувшином и чашею в миг воскрешеньяМеня в погребке вы найдете ночном».* * *Если явится смерть, чья рука холодна,И меня, словно птицу, ощиплет она,Пусть из праха гончар изготовит кувшины:Может быть, воскресит меня запах вина.* * *Потратив много лет подряд,Я рай узрел, я видел ад.Но содержимое кувшинаМне интересней во сто крат.* * *Мой друг, утешься. Стоит ли страдать,Что обошла земная благодать?Уж лучше сесть на площади с кувшиномИ за игрою рока наблюдать.* * *Укроти свою жадность. Навеки порвиС миром зла и добра, что взошел на крови.На ветрах бытия только шелковый локонДа кувшин узкогорлый в ладони лови.* * *Слежу, чтоб мой рассудок не потух,Молчаньем укрепляю слабый дух.Покуда есть глаза, язык и уши, —Клянусь Творцом: я слеп, я нем, я глух.* * *Давайте сплотимся, иначе едва лиМы в винном сосуде утопим печали.Но утром шепнут нам пустые кувшины:«Так шумно когда-то и мы пировали».* * *Один с мольбой глядит на небосвод,Другой от жизни требует щедрот.Но час придет, и оба содрогнутся:Путь истины не этот и не тот.* * *Сказала роза: «Я – Юсуф над смятым шелком трав.Мой рот – рубин, и он горит в ярчайшей из оправ».Я усмехнулся: «Коль Юсуф, то предъяви примету!»Она ответила: «Смотри, как мой наряд кровав».* * *Скрижаль судьбы нам говорит: «Не надоО свете рая и о мраке адаВитийствовать ни в церкви, ни в мечети,Ни за вином в тенистых дебрях сада».* * *О выслушай кроткое слово мое:Ты – луч, наполняющий светом жилье.С любовью к Тебе я уйду в эту землю.С любовью к Тебе прорасту из нее.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература