— Темные с сединой. Я заметил это, когда перевязывал ему голову. Его волосы были коротко подстрижены. У него короткая бородка, усы и густые брови. Казалось, что он очень близорукий: его глаза были постоянно прищурены, так что невозможно было определить их цвет, во всяком случае ночью.
— Что за рана была у него на голове?
— Небольшая глубокая рана, очень опасная. При падении он ударился головой о подножку. Могу добавить, что от него сильно пахло алкоголем, и я даже предположил, что поводом к выпивке явился несчастный случай.
— Но во время своего визита он не был пьян?
— Ни в коей мере. Возможно, конечно, что он и выпил, потому что был потрясен падением, но держался он вполне разумно.
— Его руки?
— Маленькие и очень мускулистые. Они не тряслись. Кроме того, они были очень грязные.
— Вы могли бы сказать, откуда он родом?
— Из Лондона. Он говорил, как житель Ист-Энда.
— Какой марки была его машина?
— Не могу сказать.
— Старая?
— Пожалуй. Я вспоминаю, что ее декоративные части были неопрятными, а внутри стоял затхлый запах.
— А, — сказал Данбар, сделав несколько записей. — Перейдем теперь к леди; сколько ей приблизительно лет?
— Трудно сказать, инспектор. В ее жилах течет восточная кровь, и она может быть гораздо моложе, чем выглядит. С точки зрения европейца, учитывая ее внешность и манеру одеваться, ей можно было бы дать двадцать три — двадцать четыре года.
— Какой у нее цвет лица?
— Удивительный. Свежий как роза.
— Глаза?
— Темные. Ночью они выглядят черными.
— Волосы?
— Русые, пушистые, с золотистым оттенком.
— Она высокая?
— Нет, не высокая, но прекрасно сложенная.
— Какой национальности она может быть, если судить по ее акценту?
Стюарт в раздумье прошелся по комнате, затем он сказал:
— Она произносила английские и французские слова с интонацией, которая близка к той, с какой говорят по-арабски.
— По-арабски? Это слишком неопределенно.
— Согласен с вами, инспектор, но сказать точнее не берусь. Несомненно, что она долгое время жила на Ближнем Востоке.
— Какие драгоценности она носила?
— Некоторые из них были европейской работы, некоторые восточной, но последние не имели особенностей, характерных для какой-либо определенной страны.
— Она пользовалась духами?
— Да, но очень умеренно. От нее пахло жасмином, возможно, что используемые ею духи изготовляют на Востоке.
— Ее недомогание было вымышленным?
— Полагаю, что да.
— Скажите, миссис Мак-Грегор видела машину?
— Да, но она уже легла спать.
— Мы поговорим с ней завтра. Теперь перейдем к человеку в рясе. Можете ли вы мне его описать?
— Он показался мне высокого роста, но я не могу утверждать это с полной уверенностью, так как видел его в полумраке, а кроме того, следует принимать во внимание и его необычную одежду. Больше мне абсолютно нечего сказать. Помните, я говорил, что мне показалось, что я сплю. Я не доверял тогда своим чувствам.
Инспектор Данбар заглянул в свои записи, затем убрал записную книжку и ручку в карман, взял в руки большой закопченный конверт и вскрыл его ножом для бумаги, лежавшим на столе. Двумя пальцами он вынул из него другой конверт. Это был самый обыкновенный конверт, с цифрой 30 красными чернилами; он был опечатан сургучом, на котором была видна непонятная эмблема.
Стюарт наклонился, сосредоточенно наблюдая за тем, как инспектор вскрывает второй конверт. Данбар вновь засунул в конверт два пальца и достал его содержимое; это был… простой кусок картона, почти прямоугольной формы, похоже, в спешке отрезанный от обыкновенной картонной коробки.
ГЛАВА VIII
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПОМОЩНИКА КОМИССАРА
На следующее утро инспектор Данбар допросил миссис Мак-Грегор относительно автомобиля мадемуазель Дориан и выяснил только, что он был очень шикарным! Затем инспектор и доктор Стюарт собрались заняться одним довольно неприятным делом Инспектор произвел на миссис Мак-Грегор очень благоприятное впечатление. Она призналась Стюарту, что его большая сильная фигура прекрасно смотрелась бы в шотландской юбочке.
Они добрались на такси до морга, расположенного в Ист-Энде, и были проведены дежурившим там констеблем в плохо освещенное помещение с каменным полом, где на длинном столе что-то лежало под покрывалом. Зрелище, представшее перед ними, когда покрывало откинули, потрясло бы людей с более слабыми нервами, чем Стюарт и Данбар, но служебные обязанности офицера полиции нередко требуют производить подобные осмотры — так же, как, впрочем, и врачей.
— Хм, — сказал Стюарт, — несомненно, что у него аналогичное телосложение. Коротко подстриженные черные волосы с сединой, и кажется, что он носил бороду. Надо взглянуть!
Он наклонился и осмотрел голову трупа с близкого расстояния, затем повернулся и сказал с уверенностью:
— Нет, инспектор. Это не шофер. У него нет раны, похожей на ту, что я перевязывал.
— Хорошо, — ответил Данбар, накидывая покрывало на ужасное лицо трупа. — Вопрос исчерпан.
— Инспектор, вы оказались не правы. Это не Гастон Макс оставил мне конверт.
— Похоже, что так оно и есть, — ответил Данбар, задумчиво глядя на него.