– Меня сменили у лазарета, – сказала Кали. – Хочешь прогуляться?
Кэсси оглянулась. Она проявляла активный интерес к ремонту роботов, исходя из принципа: если ты знаешь, как они работают, следовательно, знаешь и то, как их вывести из строя. Но уроки, которые она извлекала из данной ситуации, показали, что мощнейшие военные машины, известные человечеству, могут оказаться потрясающе хрупкими, если выбить микросхемы из гнезд и разорвать их чувствительные контрольные цепи, и то, что старые роботы имеют такие же странности, как и старые люди. Завершающая стадия окончательного восстановления робота не входила в сферу ее компетентности, а также и интересов.
Кэсси посмотрела на Суму. Шеф ацтеков рассеянно махнул ей рукой.
Астро Зомби совсем не обращал внимания на разведчицу. Она не обиделась: тех вообще не обращал внимания на женщин. В полку об этом знали все. В то же время он никогда не показывал, что ему нравятся парни. Самые грязные языки распространяли сплетни о сношениях капитана Харриса с гигантскими человекоподобными машинами, которым он посвящал каждую свободную минуту.
– Сейчас спущусь! – крикнула Кэсси. Она заскользила вниз по трапу, словно гибкая коричневая обезьянка.
– Никогда бы не поверил в это, – сказал Арчи Вестин, – но «Кабальерос» с каждым днем удивляют меня все больше.
Столы в военном магазине, покрытые матрасами, медперсонал приспособил под госпитальные койки для пострадавшего гражданского населения из жилого комплекса. Матери пытались успокоить плачущих детей. Серьезно раненные пациенты стонали и корчились на столах, удерживаемые от падения на пол привязными ремнями, а иногда и просто эластичными лентами. Доктор Сондра – Десять Медведей, Знахарка, главный медик Семнадцатого полка – ходила между ними, осматривая пострадавших.
– Что тебе сейчас не дает покоя, Арчи? – спросил Ковбой, подкатывая к стене столик на колесах, загруженный коробками с болеутоляющими средствами.
Репортер широким жестом обвел помещение.
– Вы так чванитесь тем, что вы водители роботов, как никто из тех, кого я встречая, – сказал Арчи, – а мне приходилось освещать в печати деятельность Лиранской гвардии, Гончих Келла и Волчьих Драгун. И вдруг вы здесь в роли нянечек около штатских, – тех самых штатских, которые совсем недавно считались вашими смертельными врагами.
...Монтойа, водитель «Осы» из роты «Свинарник», не имеющий никакого отношения к отцу Монтойе, остановился и вытер лоб носовым платком. Он помогал переносить на носилках раненых и мертвых, живых отправляли в одну из городских больниц Масамори, остальных складывали под брезентом позади здания.
– У нас есть собственные семьи, ты забыл об этом? – спросил он репортера.
Вошли Джон Амос Эймс и его жена Ворон. Эймс выглядел немного ошеломленным. Водители роботов оторвались на мгновение от рутинных медицинских занятий и зааплодировали ему. Он поморщился. Ворон холодно улыбнулась.
– Мои поздравления, капитан, – произнесла Десять Медведей.
Эймс кивнул. Он был среднего роста, с длинными русыми волосами, темными бровями и меланхоличным выражением карих глаз. Сейчас он махал руками, словно пытаясь отбиться от аплодисментов.
– Спасибо, благодарю вас, – сказал он. – Если бы это зависело от меня, то я не хотел бы получить вторую нашивку таким способом. – Он только что получил продвижение по службе, сменив дона Койота на посту командира роты «Авангард».
– Если бы все зависело только от него, – холодным тоном прокомментировала Ворон, – он вообще отказался бы от повышения. Это потребует от него большой ответственности.
Французский Гость прижал руку к груди.
– Сьерра-Фокстрот! Дорогуша, полегче на мой счет. Я глаз не сомкнул этой ночью.
– Разве тебе такое в новинку? – спросила жена.
Арчи посмотрел на Ковбоя, который остановился, чтобы перевести дух, прислонившись спиной к столу, на котором лежала, возвышаясь горой, очень полная женщина с перебинтованными руками и громко храпела.
– Я не понимаю, что значат эти слова «Сьерра-Фокстрот»?
– Санта-Фе, – коротко пояснила О'Коннор. – Название столицы Сьерры сокращалось чужаками из юго-западных миров так же, как название его тезки в Южной Америке много веков назад сокращали гринго.
Как их далекие предки, деревенские кабальерос, громко выражали свое презрение к Санта-Фе и ко всему, что он символизировал.
– Заткнулась бы ты, Ворон, – посоветовал Ковбой. – Это не точный перевод.
– Но этого вполне достаточно для зрителей мистера Вестина в Федеративном Содружестве, – возразила Ворон. – Служба новостей Федеративного Содружества – это семейный канал.
– Муса и Диана говорили, что он показал класс, неплохо выступив прошлой ночью, когда эти сволочи пытались захватить детей заложниками, – сказал Ковбой. – Его маленькая подружка Сэвидж все записала на диск.
Он широко улыбнулся Вестину:
– Полагаю, что вас, тихих лис, неплохо тренируют на Новом Авалоне.
XXVI