Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте -- например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer[75]" -- прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" -- Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях.[76]

Treebeard[77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.

Twofoot[78]. Перевести по смыслу.

Underhill[79]. Перевести по смыслу.

Wandlimb[80]. Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)

Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических названий.

Windfola. "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).

Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".

Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grma. На языке Рохана -- "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.

Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wsa", мн.ч. "wsan", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses[81]", поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewsa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространенную в качестве щитодержателя. Корень "wsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.

=ьдддkыMиеж>Mж>дри=ыыыдk==н Географические названия

Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".

Ashen Mountains[82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" -- "гора"; "lith" -- "пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.

Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" "cul-de-sac"[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.

Bagshot Row[84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").

Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Тактическая стрельба
Тактическая стрельба

Тактическая стрельба. — 2-е изд., испр. и доп. / А. А. Потапов. — М.: «Издательство ФАИР», 2008. — 544 с.: ил. — (Спецназ).ISBN 978-5-8183-1382-5Практическое пособие по обучению тактической стрельбе из автомата и короткоствольного оружия составлено на основе советских и немецких боевых инструкций времен Второй мировой войны и послевоенного периода с учетом современного опыта. Рассмотрены система «стрелок—оружие», баллистика автоматного выстрела и стрельба в особых условиях, дан обзор применения бесшумного оружия, изучена тактика освобождения заложников.Книга предназначена для оперативно — следственного состава правоохранительных органов, сотрудников спецподразделений и миротворческого контингента, а также для военнослужащих МВД и Министерства обороны.Полицейские всех стран, соединяйтесь!

Алексей Андреевич Потапов

Руководства