Читаем Румбы фантастики. 1989 год полностью

Ориентировался он неплохо и спустя каких-нибудь тридцать минут лета был над городком. Торопливо зашел на свой дом и, чувствуя, что лететь становится все труднее, подрулил к окну спальни. Силы оставили его, когда он вцепился руками в подоконник и, тяжело дыша, перевалился в комнату. Сонное тепло кровати было так желанно, а усталость так велика, что он застонал от удовольствия и канул в сон.

Снились ему теплые волны тайги, в проплешинах которой горели огромные, в полнеба, костры, и усатый Еремей Столетов в кителе и форменной фуражке, водивший хороводы с нагими, веселыми ведьмами.


[1] Примерно 1492 год по таинственному и'до сих пор до конца не расшифрованному календарю древних европейцев.

[2] до бесконечности (лат.)


Note1

асы — боги (сканд.)


Note2

кенинг — торжественное иносказание (сканд.); щит — луна ладьи, секира — гроза щитов, битва — буря меча и т. д.


Note3

конунги — короли (сканд.)


Note4

ярл — князь, военный вождь (сканд.)


Note5

драккар — корабль викингов (сканд.)


Note6

рум — скамья для гребца (сканд.)


Note7

берсерк (сканд.) — воин, одержимый безумием во время сражения


Note8

Валгалла — обитель асов, рай героев (сканд.)


Note9

тинг — собрание, алль-тинг — всеобщее собрание (сканд.)


Note10

бонд — свободный крестьянин (сканд.)


Note11

ансы — добрые духи, полубоги, слуги асов; обитатели Валгаллы (сканд.)


Note12

руны — предписьменные знаки древней Скандинавии; каждая руна, обозначая понятие, считалась священной и использовалась при гадании


Note13

хевдин — знатный воин; вождь; сын ярла (сканд.)


Note14

битва, в которой, сражаясь с силами зла, падут боги и герои: в переносном смысле — конец света (сканд.)


Note15

сваны — демоны зла; оборотни, порабощающее людей (сканд.)


[3] От слова «панспермия» — гипотеза о появлении жизни на Земле в результате переноса с других планет неких «зародышей жизни».


[4] Индра — в древнеиндийской мифологии бог молний, грома и разрушительных стихий; Равана — повелитель зла и демонов.


[5] Низшие существа. (лат.)


[6] А. Сент-Дьерди.


[7] Песнь, наводящая ужас. (лат.)


[8] Ф. Ницше.


[9] В силу самого факта. (лат.)


[10] Фоссилизирование — переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.


[11] Гомойотермия — поддержание постоянной температуры тела.


[12] Полностью. (лат.)


[13] Т. Уайлдер.


[14] Древнее имя Сфинкса.


[15] Агамные виды — виды животных и растений, размножающиеся без оплодотворения — почкованием или делением.


[16] hinflug (нем.) — полет в одну сторону.


[17] Абзу — бог бездны; Асаг — крылатый дракон, демон подземного мира.


[18] Г. Фильдинг.


[19] Смесь джина с лимонным соком.


[20] Плерион — остаток сверхновой звезды.


[21] С Богом! (лат.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги