By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy. | При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота. |
He had the miller's daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. | Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога. |
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said, | Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал: |
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?" | "А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?" - |
"The ring on my finger," answered the girl. | "С пальчика колечко", - отвечала девушка. |
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold. | Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото. |
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller's daughter taken into a still larger room full of straw, and said, | Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно было золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще больше двух первых, битком набитый соломой, и сказал: |
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife." | "И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе". |
"Even if shebe a miller's daughter," thought he, "I could not find a richer wife in the whole world." | А сам про себя подумал: "Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!" |
When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said, | Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к ней явился и сказал: |
"What will you give me if I spin the straw for you this time also?" "I have nothing left that I could give," answered the girl. | "Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю солому?" - "У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать", - отвечала девушка. |
"Then promise me, if you should become Queen, your first child." | "Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенка". |
"Who knows whether that will ever happen?" thought the miller's daughter; and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more span the straw into gold. | "Кто знает еще, как оно будет?" - подумала Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а человечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото. |
And when the King came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller's daughter became a Queen. | И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой. |