Читаем Русалка полностью

Пропела эту песню.

Гость

                              Ай да мед!

И в голову и в ноги так и бьет –

Жаль, горек: подсластить его б не худо.

Молодые целуются. Слышен слабый крик.

Князь

Она! вот крик ее ревнивый.

(Конюшему.)

                                          Что?

Конюший

Я не нашел ее нигде.

Князь

                                 Дурак.

Дружко

(вставая)

Не время ль нам княгиню выдать мужу

Да молодых в дверях осыпать хмелем?

Все встают.

Сваха

Вестимо, время. Дайте ж петуха.

Молодых кормят жареным петухом, потом осыпают хмелем – и ведут в спальню.

Сваха

Княгиня душенька, не плачь, не бойся,

Послушна будь.

Молодые уходят в спальню, гости все расходятся, кроме свахи и дружка.

Дружко

                        Где чарочка? Всю ночь

Под окнами я буду разъезжать,

Так укрепиться мне вином не худо.

Сваха

(наливает ему чарку)

На, кушай на здоровье.

Дружко

                                   Ух! спасибо.

Все хорошо, не правда ль, обошлось?

И свадьба хоть куда.

Сваха

                                Да, слава богу,

Все хорошо, – одно не хорошо.

Дружко

А что?

Сваха

           Да не к добру пропели песню

Не свадебную, а бог весть какую.

Дружко

Уж эти девушки – никак нельзя им

Не попроказить. Статочно ли дело

Мутить нарочно княжескую свадьбу.

Пойти-ка мне садиться на коня.

Прощай, кума.

(Уходит.)

Сваха

                       Ох, сердце не на месте!

Не в пору сладили мы эту свадьбу.

Светлица

Княгиня и мамка.

Княгиня

Чу – кажется, трубят; нет, он не едет.

Ах, мамушка, как был он женихом,

Он от меня на шаг не отлучался,

С меня очей, бывало, не сводил.

Женился он, и все пошло не так.

Теперь меня ранешенко разбудит

И уж велит себе коня седлать;

Да до ночи бог ведает где ездит;

Воротится, чуть ласковое слово

Промолвит мне, чуть ласковой рукой

По белому лицу меня потреплет.

Мамка

Княгинюшка, мужчина что петух:

Кири куку! мах-мах крылом и прочь.

А женщина, что бедная наседка:

Сиди себе да выводи цыплят.

Пока жених – уж он не насидится;

Ни пьет, ни ест, глядит не наглядится.

Женился – и заботы настают.

То надобно соседей навестить,

То на охоту ехать с соколами,

То на войну нелегкая несет,

Туда, сюда – а дома не сидится.

Княгиня

Как думаешь? уж нет ли у него

Зазнобы тайной?

Мамка

                         Полно, не греши:

Да на кого тебя он променяет?

Ты всем взяла: красою ненаглядной,

Обычаем и разумом. Подумай:

Ну в ком ему найти, как не в тебе,

Сокровища такого?

Княгиня

Когда б услышал бог мои молитвы

И мне послал детей! К себе тогда б

Умела вновь я мужа привязать...

A! полон двор охотниками. Муж

Домой приехал. Что ж его не видно?

Входит ловчий.

Что князь, где он?

Ловчий

                            Князь приказал домой

Отъехать нам.

Княгиня

                      А где ж он сам?

Ловчий

                                              Остался

Один в лесу на берегу Днепра.

Княгиня

И князя вы осмелились оставить

Там одного; усердные вы слуги!

Сейчас назад, сейчас к нему скачите!

Сказать ему, что я прислала вас.

Ловчий уходит.

Ах боже мой! в лесу ночной порою

И дикий зверь, и лютый человек,

И леший бродит – долго ль до беды.

Скорей зажги свечу перед иконой.

Мамка

Бегу, мой свет, бегу...

Днепр. Ночь

Русалки

            Веселой толпою

            С глубокого дна

            Мы ночью всплываем,

            Нас греет луна.

      Любо нам порой ночною

      Дно речное покидать,

      Любо вольной головою

      Высь речную разрезать,

      Подавать друг дружке голос,

      Воздух звонкий раздражать,

      И зеленый, влажный волос

      В нем сушить и отряхать.

Одна

      Тише, тише! под кустами

      Что-то кроется во мгле.

Другая

      Между месяцем и нами

      Кто-то ходит по земле.

Прячутся.

Князь

Знакомые, печальные места!

Я узнаю окрестные предметы –

Вот мельница! Она уж развалилась;

Веселый шум ее колес умолкнул;

Стал жернов – видно, умер и старик.

Дочь бедную оплакал он недолго.

Тропинка тут вилась – она заглохла,

Давно-давно сюда никто не ходит;

Тут садик был с забором, неужели

Разросся он кудрявой этой рощей?

Ах, вот и дуб заветный, здесь она,

Обняв меня, поникла и умолкла...

Возможно ли?..

Идет к деревьям, листья сыплются.

                        Что это значит? листья,

Поблекнув, вдруг свернулися и с шумом

Посыпались как пепел на меня.

Передо мной стоит он гол и черeн,

Как дерево проклятое.

Входит старик, в лохмотьях и полунагой.

Старик

                                   Здорово,

Здорово, зять.

Князь

                      Кто ты?

Старик

                                  Я здешний ворон.

Князь

Возможно ль? Это мельник.

Старик

                                          Что за мельник!

Я продал мельницу бесам запечным,

А денежки отдал на сохраненье

Русалке, вещей дочери моей.

Они в песку Днепра-реки зарыты,

Их рыбка-одноглазка стережет.

Князь

Несчастный, он помешан. Мысли в нем

Рассеяны, как тучи после бури.

Старик

Зачем вечор ты не приехал к нам?

У нас был пир, тебя мы долго ждали.

Князь

Кто ждал меня?

Старик

                        Кто ждал? вестимо, дочь.

Ты знаешь, я на всe гляжу сквозь пальцы

И волю вам даю: сиди она

С тобою хоть всю ночь, до петухов,

Ни слова не скажу я.

Князь

                                Бедный мельник!

Старик

Какой я мельник, говорят тебе,

Я ворон, а не мельник. Чудный случай:

Когда (ты помнишь?) бросилась она

В реку, я побежал за нею следом

И с той скалы прыгнуть хотел, да вдруг

Почувствовал, два сильные крыла

Мне выросли внезапно из-под мышек

И в воздухе сдержали. С той поры

То здесь, то там летаю, то клюю

Корову мертвую, то на могилке

Сижу да каркаю.

Князь

                         Какая жалость!

Кто ж за тобою смотрит?

Старик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное