Читаем Русская фантастика 2010 полностью

— Вы говорили, что человечество откатилось на ступень назад, — сказал Чудаков, поправляя пустой футляр. — Значит, следующим этапом снова будет Человек Разумный?

— Напоминаю, мы говорим не о биологической, а о духовной эволюции. HomoDucerus — ориентир для тех, кто ценит чистое искусство, творчество ради творчества. Но таких в наш музей попадает мало, до пятого этажа редко кто добирается. — Историк занес ключ над замком. — Ты станешь совершенно другим человеком, которому будет сложно вписаться в современную эпоху. — Экскурсовод посмотрел на Чудакова с жалостью. — Еще не поздно отказаться, подумай.

Чудаков расправил плечи, уничтожая комичность прямоходящей фигуры, над которой посмеивались одноклассники. Он точно знал, что вернется из будущего в настоящее и будет опять экономить на завтраках, чтобы через год купить новую электронную книгу.

— Я готов.

— И меня возьмите! — подал голос от лестницы Подорванный. При ходьбе двоечник опирался только на левую руку — в правой была зажата книга. — Я тут это… подслушал, мне того… интересно стало.

Историк улыбнулся и пропустил Чудакова вперед. Следующим зашел Подорванный. Переступив порог, он приподнялся на задние конечности и сделал первый шаг.

Алексей Корепанов

Мышка на ковре

Лысый уже устроился за аппаратурой и, отхлебнув тоника, врубил раскачку, когда цербер подал сигнал о том, что в соседней комнате находится посторонний. Стив и Дино две-три секунды изучали демонстрируемую цербером проекцию, а потом переглянулись, и Дино первым выскользнул за бесшумно отъехавшую в сторону массивную дверь. Подоспевшему Стиву осталось только убедиться в том, что незваный гость лежит на полу, а Дино сидит у него на спине, вывернув парню руку, и отправиться на кухню за липучкой.

Лысый не закончил еще нулевой этап, а грабитель со склеенными руками и ногами уже сидел в кресле позади него под присмотром Дино и Стива.

Разумеется, это был именно грабитель. Причем квалифицированный. Обвести вокруг пальца наружного цербера, а потом управиться с замком — это надо уметь. Не один год учиться, набираться опыта, и не два. Грабитель не учел сущего пустяка: информация об отъезде хозяина, то бишь Стива, оказалась липовой. Распространял ее Стив для отвода глаз, страхуясь, а вышло-то вон как: кому-то, может, и отвел глаза, а этот, наоборот, положил глаз. За что и поплатился.

Грабителю было лет тридцать. Невысок ростом, худощав, темноволос, с обычным лицом обычного обитателя мегаполиса. Такого не заметишь в толпе. И одет-обут неброско: тонкий серый комби с легким переливом, темные платформы без каблуков — и все. Никаких наворотов, клипов, бегущих строк, стиль-маркеров. Глянешь и тут же забудешь.

Хранилку с бедра отклеили и положили отдельно. Там все инструменты, Лысый потом разберется. Может, что-то в хозяйстве и пригодится. Не возвращать же нарушителю закона!

Впрочем, чья бы корова мычала…

— Считай, тебе крупно повезло, приятель, — сказал Стив. — Копам сдавать не будем.

— А что, откупаться придется? — хмуро поинтересовался грабитель.

Выкуп был довольно частой практикой, потому что сроки за посягательство на святая святых — частную собственность — давали приличные. С отработкой на лунных рудниках, где и вольному-то кисло: не та среда обитания.

— Выкуп — это неплохо, — кивнул Стив. — Но в другой раз, приятель, договорились?

— А что же тогда? — насторожился грабитель.

Лысый уже вовсю размахивал руками возле проекции — налившейся багрянцем сферы в углу комнаты. Активировал, регулировал, подгонял под оптимальный режим, только раз обернувшись, чтобы взглянуть на застуканного на горячем. Сфера раздувалась, как мыльный пузырь, и в ней уже вполне мог встать во весь рост не очень высокий человек вроде Лысого.

Только забираться туда не стоило — последствия были бы слишком печальные.

— Так что же тогда? — повторил грабитель.

Стив оторвал взгляд от манипуляций Лысого и посмотрел на него:

— Устроим мы тебе, приятель, небольшую головомойку. Чтобы ты не только про нас забыл и про мою хижину, но и вообще про этот район.

«Головомойкой» на жаргоне называлось стирание памяти, и парень, видимо, такой термин знал.

— Но это же незаконно! — воскликнул он. — Вы что — присяжные заседатели?

— А забираться в чужой дом законно? — подал голос Дино.

Крыть было нечем, и парень промолчал. Ссутулился и, покусывая губы, уставился в затылок разошедшемуся Лысому.

— Не волнуйся, лишнего не прихватим, — успокоил его Стив. — Отвезем, куда скажешь, и отпустим на все четыре стороны.

Парень хмыкнул:

— Спасибо, добрые люди. И откуда это у добрых людей головомоечная машинка? И чем это добрые люди тут занимаются средь бела дня?

— Не твое дело, — буркнул Дино. — Сейчас как вырублю, тогда узнаешь.

— Ну почему же? — осадил его Стив. — Как тебя звать, дружище?

— Эван.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги