Читаем Русская фантастика 2014 полностью

В знак скорби разорвав на груди праздничный хитон, Старший жрец приказал флейтистам играть, и процессия двинулась дальше. Стенания жреца оставили цветы равнодушными. Пение флейт еще не стихло вдали, когда разошлись нижние лепестки в бутоне большого цветка, и его малые собратья проникли внутрь. А вслед за ними — и побирушка. Он сам не заметил, как оказался в просторных, влажных, пронизанных золотистым свечением недрах цветочного бутона. Малые цветки куда-то пропали, а Старого Хо мгновенно оплели мириады клейких полупрозрачных нитей. Калека не сопротивлялся. Он приготовился к боли, но боли не было. Нити держали его на весу и слегка раскачивали, будто младенца в зыбке.

Легкое жжение, которое появилось в искалеченных ступнях, было почти приятным. Старый Хо даже не испугался, когда почувствовал одеревенение в мышцах. Из матовой и ворсистой стенки бутона высунулись мохнатые рыльца, напоминающие тычинки. Рыльца присосались к ступнями калеки и принялись их мягко покусывать. От этих укусов прошел паралич. Немощные ноги нищего стали наливаться давно утраченной силой. Старому Хо захотелось немедленно утвердиться на них и, как в дни молодости, помчаться вприпрыжку среди рыжих скал и сикимор.

Но клейкие нити его не отпускали.

Флоран и Флора покоились на лепестковом ложе, довольные друг другом. Опыление прошло восхитительно. Флора даже призналась супругу, что ощущает в себе новые завязи. Известие не столько обрадовало Флорана, сколько огорчило. Ведь это означало, что им придется возвращаться на Почву. Юные побеги должны быть вовремя высажены в хоморассадник, тогда из них вырастут настоящие хлорофилоиды. Флорану же хотелось остаться на этой странной планете еще ненадолго. Его заинтересовало возводимое аборигенами сооружение.

В отделе ископаемой культуры в Оранжерее Древностей Флоран изучал ветхую книгу. Как и все книги зооморфов, она была результатом чудовищного насилия над живыми. Нельзя было без содрогания прикасаться к заскорузлым, грубо сшитым листам Из мертвой целлюлозы. Флоран терпел, кропотливо Переводя на язык хлорофилоидов древние письмена.

«И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли…» — эти строчки казались Флорану самой квинтэссенцией цивилизации зооморфов: кичливой, жестокой и обреченной. Здешние аборигены воздвигали нечто похожее, и ему хотелось посмотреть, что у них из этой затеи выйдет. Если подтвердится, что и местные обитатели склонны к грандиозным и бессмысленным проектам, можно будет сделать вполне обоснованный вывод, что таков путь всех зооморфов Всецветной без исключения.

Разумеется, корабль не может бесконечно долго находиться на скудном грунте холодной планеты, да и будущие хлорофилоиды, которые так некстати завязались в прекрасном цветоложе благоуханной Флоры, требуют скорейшего возвращения, но Флоран не мог отказаться от своей мечты — собрать доказательства общности всех зооморфных цивилизаций. И его осенила мысль: он оставит вместо себя помощника из числа аборигенов.

Кстати, один из них сейчас проходит курс исцеления в фитореакторе.

Не будет ничего дурного, если этот страдалец вместе с гибкими и сильными корнями обретет неутолимую тягу к познанию. Вернее, к сбору и запоминанию всего, что касается столпообразного сооружения, которое воздвигают его сородичи. Достаточно ввести в стандартную программу фитореактора соответствующие коррективы.

Вдохновленный новой идеей, Флоран укрыл задремавшую супругу пушистым лепестком, и выскользнул из спальной каюты.

В тамбуре, соединяющем отсек фитореактора с жилым модулем корабля, Флоран обнаружил царапину.

Видимо, нищий не удержал равновесия и упал, оставив на лепестке глубокую сокоточащую рану.

— Тля! — выругался Флоран и тотчас обернулся, надеясь, что жена не услышала.

Старый Хо выбрался из большого цветка и, не оглядываясь, помчался к стройке. Новые ноги хоть и напоминали узловатые корни сикиморы, но оказались лучше прежних. Швырнув миску в шелудивого пса, нищий начал взбираться на строительные леса, окружающие Столп. Ему отчего-то невыносимо захотелось выяснить, что они тут без него нагородили?

3

Крис пришел в себя. Он лежал, зарывшись брюхом в пыль и мелкий гравий. Каких-либо повреждений не ощущал, сознание работало безукоризненно.

Вокруг были острые гранитные скалы и глыбы в форме параллелепипедов. В трехстах шестидесяти метрах возвышалось ступенчатое строение неизвестного назначения.

Меньше секунды понадобилось Крису, чтобы выйти на связь с Вездесущим — искином высшего порядка, которому подчинялись все квантовые порталы в этом спиральном рукаве Галактики. Вездесущий подтвердил мягкую посадку Криса и сообщил, что сигнал с планеты дойдет до Руды всего за одну минуту пятнадцать секунд. Искин порекомендовал Крису обновить прошивку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги