– Джентльмены! – послышался голос майора Шефнера. – За переборкой – пригодный для дыхания воздух.
Милфорд перевел дух.
– Тогда – с богом! Мы находимся в шаге от великого открытия. Сегодня человек, гражданин Объединенного Королевства, впервые ступит на «темную зону». Для меня будет огромной честью сделать этот шаг вместе с вами! Коллега! – Он повернулся к Арнольду. – Начинайте!
Арнольд заправил бороду под фартук. Надел очки-консервы, затем дал знак ассистенту, и тот с видимым усилием повернул на баллоне с водой кран.
Тончайшая струя ударила из сопла в поверхность переборки. Второй ассистент профессора Арнольда принялся крутить ручку привода, отправляя сопло вдоль направляющей. Я с изумлением обнаружил, что струя воды оставляет на металле четкий и глубокий след.
Профессор Арнольд стоял посреди клубов водяной пыли, уперев руки в бока.
– Больше! Больше давление! – ревел он, отдавая распоряжения. – Вращать равномернее!
Сопло пошло по второму кругу. Сверкнули искры, и дневной свет резко потускнел, суля то ли дождь, то ли кару господню.
– Не останавливаться! – точно сержант на поле боя, заорал на ассистентов Арнольд. – Убью, если кто-то прервет процесс!
Неожиданно всех охватил ужас, но останавливаться было поздно. К тому же мы уже ничего не могли изменить. Сегодня параллельным прямым суждено было пересечься. Два разных мира становились одним целым. И завтра никогда больше не будет похожим на вчера.
Вырезанный водой металлический овал вывалился в «темную зону». Контуры отверстия на несколько мгновений скрылись за завесой пара, а затем врата в другой мир открылись нашему взору.
Мы стояли, пораженные собственным дерзким поступком. А Арнольд сорвал очки и перчатки, устремился к отверстию. Милфорд кинулся следом, страшась уступить лавры первопроходца.
А потом пришла очередь остальных сбросить с себя оцепенение. Студенты наперегонки метнулись вперед, но Милфорд поднял руку, и все сбавили шаг.
Два профессора стояли плечом к плечу и глядели на открывшийся им пейзаж.
– Поздравляю, Джошуа! – пробурчал Арнольд. – Признаки симметрии несомненны.
Сказано это было таким тоном, что я не понял – искренен ли технолог или же язвит.
– Благодарю… – выдохнул Милфорд. Он извлек из футляра подзорную трубу, раздвинул ее и приник к окуляру.
И в следующую секунду мы во все глаза смотрели через окно, появившееся в монолите переборки, на «темную зону».
Там, по другую сторону, простирался окутанный испарениями лес. Ветер доносил непривычные сладковатые запахи и странные звуки, которые не могли быть голосами птиц или зверей. Даже дневной свет был другим: более спелым, красновато-оранжевым.
Быть может, эта необычность помешала мне разглядеть симметрию, о которой вели разговор ученые.
– Форма свода, – принялся перечислять Милфорд, – рельеф, колоннада у дальней переборки…
– Все это так, – проворчал Арнольд, – кроме того, что мы видим не такой же Бронвудский лес, а какие-то… джунгли.
– Мы не исключали, что эволюция в изолированных «темных зонах» могла идти иным путем, – высказался Телье.
– Я думаю, что стоит повременить с разговорами, коллеги. – Милфорд сложил подзорную трубу и посмотрел на нас.
– Валяйте же, Джошуа! – бросил Арнольд.
Тогда Милфорд – с опаской, будто полагал, что отверстие внезапно закроется и разрубит его, подобно гильотине, – шагнул на противоположную сторону. Одной ногой, затем другой. Мы затаили дыхание.
– Здесь скользко, – сказал Милфорд, и все рассмеялись: наверное, это были не те слова, которые полагалось произносить, впервые ступая на новые земли.
За Милфордом последовал Арнольд, затем – Телье, я, Киллиан и майор Шефнер. Потом пришла очередь студентов.
Итак, мы оказались в «темной зоне».
Точнее, мы оказались на новой территории, которая отныне стала частью Объединенного Королевства.
Сверкнула магниевая вспышка: Ганн сделал первую фотограмму удивительного леса, который гудел, точно предостерегая незваных пришельцев, в пятидесяти футах от переборки.
Здесь все было точно в кошмаре, навеянном опиатами. Ни одного привычного глазу деревца или кустарника. Древовидные папоротники с листвой, похожей на роскошные опахала. Уходящие к своду трубчатые хвощи, словно сошедшие с иллюстраций Франса Гигера – оформителя нового издания палеонтологической энциклопедии. Древовидные растения вроде членистых лап насекомых, коряво произрастающие пучками из одного корня и с иглоподобными ветвями в верхней части. Здесь были и настоящие исполины высотой до шестидесяти футов, они напоминали мне перевернутые метлы.
– Параллельные отсеки… – проговорил, смакуя каждый слог, Милфорд; он стоял, скрестив на груди руки, и задумчиво глядел перед собой. – Кто бы мог подумать… Новый мир буквально в шаге от нашего. Все, что было нужно сделать – заглянуть за стену, которую мы привыкли не замечать.