Читаем Русская фантастика 2015 полностью

Впрочем, слово «короткая» лишь характеризовало размеры трубы по отношению к «рогам». Её длина не превышала ста метров, а диаметр – двадцати, в то время как длина спиралевидно закрученных «рогов» достигала километра.

– Это не астероид, – пробормотал Зайцев.

– Да что вы говорите? – иронически заметил Рагозин. – Очень верное определение. Если это не астероид, то что?

Зайцев пожевал губами.

– Искусственный… объект…

– В этом я с вами соглашусь.

– Ясно одно: сделано не людьми и не для людей, – проговорил советник президента рокочущим басом. – Эта штуковина подтверждает наш тезис: Солнечная система вторглась в технологическую, некогда обитаемую зону погибшей цивилизации, и мы всё чаще сталкиваемся с уцелевшими изделиями этой цивилизации. Другого объяснения просто не существует.

– Этот тезис пока не доказан, – поморщился командующий РВКН. – В том смысле, что мы встречаем объекты погибшей цивилизации.

– Это мнение большого коллектива учёных, – сухо сказал Рагозин. – Хотим мы этого или нет, но работать с объектами нам, а не кому-нибудь ещё. К сожалению, мы снова опаздываем, судя по данным разведки. Китайцы куда-то полетели, их новый «волшебный корабль» «Шэнь Чжоу-106» три часа назад стартовал с Луны. Надеюсь, вам понятно, куда он полетел?

– Откуда они узнали об этом… объекте? – спросил Степчук. – У них же нет своих систем обзора космоса.

– Это вопрос не ко мне, а к контрразведке.

– Что говорят сами китайцы?

– Китайцы, как всегда, молчат, – усмехнулся глава службы безопасности РВКН генерал Матвейкин. – Они сейчас пекут космические корабли, как пирожки. Два летят к Плутону, один пытается нагнать Китайскую Стену, которая миновала Солнце. В то время как мы с трудом собрали второй «Амур». Появится дополнительная информация, я вам доложу.

– Товарищи, давайте по делу, – поморщился Рагозин. – Скорее всего их «Шэнь Чжоу» полетел к «рогам». Мы можем что-нибудь сделать?

Все посмотрели на Зайцева.

Возникла пауза.

– Андрей Петрович? – произнёс Матвейкин вопросительным тоном.

– Мы не планировали полёты в космос до конца мая, – сказал Зайцев. – К тому же наш экспериментальный «Амур» стоит в лунном доке на приколе: ему меняют ходовой генератор.

– Зачем? – встопорщил мощные кустистые брови Степчук. – У него же стоит новый леоновский эгран.

– Вот его и меняют, конструкторы усовершенствовали генератор, с его помощью теперь можно будет и набирать скорость быстрее – шпугом и защитить экипаж от ускорения.

– Что такое шпуг? – тем же брюзгливым тоном осведомился командующий РВКН.

– Режим двойного ускорения, – вежливо ответил профессор Черников.

– Чем знаменит этот ваш… шпуг? – заинтересовался замминистра.

– Корабль сможет набирать скорость тысячи километров в секунду буквально за минуты. Я уже не говорю о том, что нам теперь не нужны ракетные двигуны, только ионные для маневра, да и то под сомнением.

– Мы сможем догнать китайцев?

– Если бы вы предупредили заранее, мы и на предыдущем эгране догнали бы китайцев. У них такого совершенного генератора нет.

– Сколько им потребуется времени на полёт к артефакту?

– Дней пять.

– А нам?

– На первом эргане – часов сорок.

– А на новом?

– Вдвое меньше, хотя мы ещё не проводили ходовых испытаний.

– Сколько времени потребуется на установку нового генератора и его тестирование?

– Неделю… возможно.

– Нужно успеть поменять эграны и опередить китайцев.

– И американцев, – усмехнулся Матвейкин.

– Ничего смешного не вижу, – отрезал Рагозин. – Нам не достался ни один из так называемых ксеноартефактов, ни Ирод, ни Окурок, ни Китайская Стена.

– Они не достались никому, – флегматично заметил Черников. – Ирод рухнул на Венеру и, скорее всего, разбился вщент, Окурок, по всем данным, воткнулся в наше светило, не понимаю, чего ищут китайцы, а Китайская Стена уже вылетела за пределы Системы.

– Это не имеет значения. Президент поставил задачу во что бы то ни стало перехватить Голову Оленя.

– Что? – удивился Степчук.

– Американцы назвали этот объект Deers Head – Голова Оленя.

– Звучит романтично. А мы?

– Я предложил назвать его просто Рогами.

– Правильно, без всяких там романтических закидонов, зато просто и понятно, – сказал Матвейкин так, что было непонятно, издевается он или одобряет военное ведомство.

– Какая разница? – поморщился Рагозин.

– Да, в принципе, никакой, Рога так Рога.

– Задача, надеюсь, понятна?

Все присутствующие на совещании снова посмотрели на Зайцева.

– Понятна, – буркнул он.

– Кому доверите миссию?

Генерал помолчал, взвешивая ответ.

– Если успеем заменить эгран…

– Никаких «если»! Надо успеть! Кто поведёт «Амур»?

– Лучший драйвер Центра, командир группы «Соло», полковник Молодцов, – сказал Зайцев.

– Но он же погубил первый «Амур», – сказал Ферсман, расчесав бороду пальцами.

– Во-первых, не он, так сложились обстоятельства.

– Китайцы поспособствовали, – скривил губы Степчук.

– Во-вторых, – продолжал Зайцев, – лучшего драйвера у нас нет.

– Смотрите, генерал, вся ответственность в случае неблагополучного исхода рейда ляжет на вас. – Рагозин выключил свою видеоконтактную линию и исчез.

– Типун тебе на язык, – проворчал Плугин. – Молодцов нас не подводил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги