Читаем Русская фантастика 2016 полностью

Мешок, надетый на голову, смутно пахнет бензином. Слим, со скованными за спиной руками, лежит на твердом покачивающемся полу. Он в кузове фургона и его куда-то везут. После того как Слима скрутили и надели на голову мешок, машина долгое время просто стояла, а киллер просто лежал, слушая негромкие голоса охранников, время от времени ощущая запах табака. Теперь его везут, и он даже знает куда. Пол покачивается в сонном ритме, значит, машина идет по трассе. Когда он пытается пошевелиться, подошва чужого ботинка мягко наступает ему на плечо. Вот и сейчас Слим ощущает незлой тычок. Одновременно с этим пол начинает трястись сильнее, и Слим понимает, что машина свернула с трассы. Последний толчок подкидывает его кверху, и он едва не переворачивается. Приехали. В темноте за душной тканью оживленная возня и негромкие голоса. Слима подхватывают за плечи, вытаскивают из машины и ставят на ноги. Под ногами сухо хрустит. Кто-то возится внизу, разрезая клейкую ленту вокруг лодыжек. С головы снимают мешок, сдергивают кусок скотча, которым заклеен рот. Слим усиленно моргает и ворочает шеей, попутно осматриваясь. Диспозиция понятна. Он в лесу на той самой поляне. Не очень далеко, за деревьями приглушенно шумит трасса. Уже никаких сомнений, это она, чертова нештатка.

Вокруг широким кольцом семь человек. Значит, вот чего ждали так долго… Рулет собственной персоной чуть позади бритоголового набыченного верзилы. Кривая улыбочка на рыхлом, покрытом оспинами лице.

– Думал, самый умный, да? – весело спрашивает Рулет.

Слим молчит, глядя на носки ботинок.

– Хрен с тобой, – говорит Рулет. – Я даже не спрашиваю, кто тебя нанял, потому что сам знаю.

Слим молчит.

– Ничего, – бормочет Рулет. – Очень скоро тощая падаль составит тебе компанию… Мальчики, – произносит он громко. – Дайте ему лопату.

– А ну-ка, – приказывает знакомый хриплый голос.

Скованные руки Слима шевелят, снимают наручники. Пленник загнанно осматривается и трет запястья. Ему суют в руки черенок лопаты.

– Давай, – непреклонно требует Рулет. – Копай.

Слим несколько мгновений смотрит в его рыхлое лицо, потом еще раз оглядывается через плечо и яростно втыкает лопату в засыпанную хвоей почву. Он копает с каким-то особенным остервенением. Шестеро амбалов переминаются с ноги на ногу, кто-то сплевывает. Взгляды точно узкие лучи прожекторов простреливают пространство поляны. Комья земли летят с широкого плоского лезвия. Слим закапывается все глубже, постепенно расширяя будущую яму в сторону двух сросшихся деревьев. По спине бегут струйки пота.

– Как бы от натуги сам не сдох, – едко говорит хрипатый.

Слим копает, время от времени выворачивая и выбрасывая из ямы камни. Земля доходит ему почти до колен. Очередной раз втыкая лопату в край продолговатой щели, он наконец замечает среди комьев кусок сигнального шнура. Шнур покрыт особым составом, и Слим в своих линзах видит его как росчерк люминесцентной краски. Еще несколько раз тыкнув лопатой поблизости от невидимой для других яркой змейки, он нагибается словно для того, чтобы выбросить очередной булыжник и запускает руки в рыхлую землю. Пальцы моментально нащупывают кусок пластика, а под ним рифленую рукоять восьмисотой «беретты». Патрон дослан в патронник заранее. Слим взводит курок. Даже с закрытыми глазами он помнит, где стоит каждый из бойцов Рулета. На три, на шесть, половину седьмого, на десять, на двенадцать… Слим выдергивает пистолет и начинает стрелять. Три, шесть, половина седьмого, десять… Он палит, проворачиваясь вокруг невидимой оси, будто шериф из древнего вестерна. Звонко отскакивает затвор, бронебойные пули прошибают пиджаки ничего не понимающих мальчиков. У падающего навзничь Рулета недоуменное лицо с выпученными глазами. Кто-то хрипит, пытаясь перевернуться. Слим, не глядя, дважды стреляет на звук и выскакивает из недорытой могилы.

Рулет-Бакстер лежит на спине. Воздух из его рта вырывается с тонкими всхлипами. Слим наводит пистолет и стреляет в середину залысого лба, потом присаживается на корточки и ощупывает карманы пиджака. Он, конечно же, здесь – предсектор, похожий на «Оракул-бонус». Для того чтобы увидеть глубокие слои протосценария, нужно ввести пароль… Рассчитывая нештатку, оракул предсказал все, кроме одного. Загодя зарывая пистолет, киллер никак не ожидал, что объект приедет сюда сам. Что ж, на то оракул и с бонусом…

Слим прячет предсектор в карман, еще раз обводит взглядом поляну с разбросанными телами, затем размахивается и швыряет «беретту» в серую путаницу кустов.

За ближайшими деревьями фургон с погашенными фарами, тот самый, в котором везли Слима, рядом с фургоном бронированный джип, рядом с джипом байк. Никакого байка в сценарии не было, но оказия очень кстати. Слим нахлобучивает на голову шлем, поворачивает оставленный в замке ключ и прыгает в седло. Мотоцикл рвет с места, оставляя позади поляну с ямой и трупами. Адьес, ребята. Приятных сновидений…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги