Читаем Русская поэзия XIX века. Том 2 полностью

Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страхИ можете держать себя свободно,Я разрешаю вам. Вы знаете, на дняхЯ королем был избран всенародно,Но это все равно. Смущают мысль моюВсе эти почести, приветствия, поклоны…Я день и ночь пишу законыДля счастья подданных и очень устаю.Как вам моя понравилась столица?Вы из далеких стран? А впрочем, ваши лицаНапоминают мне знакомые черты,Как будто я встречал, имен еще не зная,Вас где-то, там, давно…Ах, Маша, это ты?О милая моя, родная, дорогая!Ну, обними меня, как счастлив я, как рад!И Коля… здравствуй, милый брат!Вы не поверите, как хорошо мне с вами,Как мне легко теперь! Но что с тобой, Мари?
Как ты осунулась… страдаешь все глазами?Садись ко мне поближе, говори.Что наша Оля? Все растет? Здорова?О, господи! Что дал бы я, чтоб сноваРасцеловать ее, прижать к моей груди…Ты приведешь ее?… Нет, нет, не приводи!Расплачется, пожалуй, не узнает,Как, помнишь, было раз… А ты теперь о чемРыдаешь? Перестань! Ты видишь, молодцомЯ стал совсем, и доктор уверяет,Что это легкий рецидив,Что скоро все пройдет, что нужно лишь терпенье…О да, я терпелив, я очень терпелив,Но все-таки… за что? В чем наше преступленье?…Что дед мой болен был, что болен был отец,Что этим призраком меня пугали с детства, —Так что ж из этого? Я мог же наконецНе получить проклятого наследства!..Так много лет прошло, и жили мы с тобой
Так дружно, хорошо, и все нам улыбалось…Как это началось? Да, летом, в сильный зной,Мы рвали васильки, и вдруг мне показалось…………………………Да, васильки, васильки…Много мелькало их в поле.Помнишь, до самой рекиМы их сбирали для Оли.Олечка бросит цветокВ реку, головку наклонит…«Папа, — кричит, — василекМой поплывет, не утонет?!»Я ее на руки брал,В глазки смотрел голубые,Ножки ее целовал,Бледные ножки, худые.Как эти дни далеки…Долго ль томиться я буду?Всё васильки, васильки,
Красные, желтые всюду…Видишь, торчат на стене,Слышишь, сбегают по крыше,Вот подползают ко мне,Лезут все выше и выше…Слышишь, смеются они…Боже, за что эти муки?Маша, спаси, отгони,Крепче сожми мои руки!Поздно! Вошли, ворвались,Стали стеной между нами,В голову так и впились,Колют ее лепестками.Рвется вся грудь от тоски…Боже! куда мне деваться?Всё васильки, васильки…Как они смеют смеяться?……………Однако что же вы сидите предо мной?
Как смеете смотреть вы дерзкими глазами?Вы избалованы моею добротой,Но все же я король, и я расправлюсь с вами!Довольно вам держать меня в плену, в тюрьме!Для этого меня безумным вы признали…Так я вам докажу, что я в своем уме:Ты мне жена, а ты — ты брат ее… Что, взяли?Я справедлив, но строг. Ты будешь казнена.Что, не понравилось? Бледнеешь от боязни?Что делать, милая, недаром вся странаДавно уж требует твоей позорной казни!Но, впрочем, может быть, смягчу я приговорИ благости пример подам родному краю.Я не за казни, нет, все эти казни — вздор.Я взвешу, посмотрю, подумаю… не знаю…Эй, стража, люди, кто-нибудь!Гони их в шею всех, мне надоБыть одному… Вперед же не забудь:Сюда никто не входит без доклада.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия