Читаем Русские фамилии полностью

Державин род с потопа влекся;Он в семинарьи им нарекся…[139]

Рассматриваемая практика наименования была упразднена лишь в середине XIX в.[140]; соответственно только с этого времени духовенство получает фамилии в собственном смысле — как родовые наименования, переходящие по наследству.

Как видим, до середины XIX в, фамилии в духовном сословии в большой степени напоминают прозвища: они выступают не столько как родовые, сколько как семейные наименования, когда соответствующее наименование утрачивается при вступлении в самостоятельную жизнь (вместе с тем, при выходе из духовного сословия эти наименования могут превращаться в родовые, т. е. в фамилии в собственном смысле). Можно предположить, таким образом, что приобретение фамилий в духовном сословии отражает традицию бытования прозвищ на Руси — традицию, которая до сих пор еще очень устойчива в крестьянском быту[141].

* * *

Разобранные примеры (которые по необходимости всегда имеют более или менее случайный характер) призваны дать самое общее представление о тех культурных процессах, которые находят отражение в русских фамилиях. Эти процессы, как мы видели, могут выражаться в формальных признаках. Систематическому рассмотрению подобных признаков и посвящена публикуемая книга, которая, несомненно, привлечет к себе внимание не только филологов-русистов, но и всех, кто интересуется историей русской культуры.

Б. А. Успенский

Указатель фамилий

Указатель охватывает все русские и русифицированные фамилии, которые в настоящем издании являются предметом анализа, приводятся в качестве примеров или же для сравнения. Под русифицированными имеются в виду фамилии иноязычного происхождения, бытующие в России, причем степень русификации их может быть различной — от полного следования русской морфологической модели (Аксаков, Тургенев) до простой транслитерации (Гиппиус, Кеттунен, Давиташвили). Все фамилии даны в форме именительного падежа единственного числа мужского рода (включая и те, которые в книге выступают как женские). В указатель не включены иностранные (в основном западноевропейские) фамилии, приводимые в качестве параллельных форм, а также фамилии авторов цитируемых работ.


Абаев 302

Абаза 274, 293

Абакумов 49

Абакшин 68

Абашеев 304

Абашидзе 35

Абаянцев 31

Абдалин 295

Абданк-Коссовский 309

Абдуллаев 295, 301

Абдулин 295

Абдуллин 295

Абдумомунов 297

Абдурагимов 297

Абдуразаков 297

Абдурахманов 297

Абдыкадыров 297

Абегян 287

Абеле 280

Абрамашвили 289

Абраменков 207

Абрамов 49, 183, 313

Абрамович 257

Абрамчик 258

Абрамян 286

Абрикосов 175

Абросимов 49, 53

Абухович 239

Авакумов 49

Авалишвили 291

Авалов 291

Аванесов 32, 286

Авдаков 61

Авдеев 44, 184

Авдеенко 205

Авдеичев 17, 87

Авдиев 44

Авдонин 72

Авдонкин 66

Авдотьев 90

Авдотьин 89, 90

Авдусин 75

Авдушев 67

Авдюков 63

Авдюнин 73

Авдюничев 87

Аверинцев 74

Аверихин 91

Аверкиев 42, 47, 53

Аверкин 60

Аверков 42, 43, 60

Аверьянов 53

Аверченко 205

Авершин 68

Авессаломов 173

Авилин 44

Авилов 44

Авксеньтьев 49

Авласов 75

Авнатамов 50

Аврамов 45, 49, 358

Аврамчик 234

Аврасин 75

Аврашин 68

Аврашков 63

Аврорин 180

Авроров 362

Авсеев 46, 49, 52

Автократов 181

Автоманов 50

Автономов 50

Автухов 51

Авчинников 32

Агальцов 31

Агамалиев 298

Аганбегян 288

Агапеев 43, 51

Агапов 43

Агапьев 43, 51

Агафонов 51

Агашин 89

Агашков 63

Агейкин 60

Агжба 291

Агзамходжаев 299

Агин 182

Агишев 79

Агишин 69, 212

Агищев 77

Аглинцев 111

Агнистиков 61

Агнивцев 183

Агнцов 174

Агоев 302

Агопян 286

Агранов 183

Агриколянский 178

Агумая 290

Агушев 79

Адам 235

Адамантов 184

Адаменя 34, 233

Адамик 208

Адамов 184

Адамович 231

Адашев 66, 292, 334

Адвокатов 177

Адонисов 180

Адонц 335

Адрианов 49

Аедоницкий 179

Ажгирей 243

Азаревич 232

Азаров 44

Азарович 232

Азарьев 44

Азарьин 44

Азёрников 32, 112

Азизов 294

Азначеев 292

Азовцев 110

Аистов 178

Айбеков 298

Айвазян 287

Айвазов 293

Айвазовский 287

Айгекци 335

Айзиков 257

Айзикович 257

Айрапетян 287

Айтбаев 298

Акатьев 49

Акаткин 60

Акатов 49

Акбаров 295

Аквилев 178, 344

Акимакин 61

Акимихин 91

Акимчев 77

Акимчин 77

Акимкин 60

Акимов 46, 256

Акимочкин 65

Акимушкин 64

Акимычев 77

Акиндинов 50, 51

Акинфиев 45

Акинфов 45

Акинчев 77

Акиньшин 68

Акишев 66

Акопян 286

Аксаков 32, 292

Аксанов 71

Аксёнов 49

Аксентьев 49

Аксенцев 74

Аксенцов 74

Аксютин 76

Аксянов 71

Акулин 44, 47

Акулинин 89

Акулиничев 90

Акулов 44, 47

Акульшин 68

Акундинов 50, 51

Акципетров 178

Аладьин 154

Алавердиев 299

Алавердян 287

Алдаков 61

Алдонин 72

Алдошин 68

Алдошкин 63

Алебардин 158

Алейник 235

Аленчиков 84

Александрихин 91

Александров 40, 84, 312

Александрович 184, 231

Александровский 170

Алексанкин 84

Алексанов 84

Алексахин 84

Алексашин 84

Алексеев 24, 40, 43, 84, 166, 187, 312

Алексеенок 233

Алексейчик 234

Алексидзе 289

Алексин 84

Алексич 232

Алексов 84

Алекторов 179

Аленев 84

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии