Читаем Русские поэты XIX века: Хрестоматия полностью

И вот опять уж по зарямВ выси, пустынной и привольной,Станицы птиц летят к морям,Чернея цепью треугольной.Ясна заря, безмолвна степь,Закат алеет, разгораясь…И тихо в небе эта цепьПлывет, размеренно качаясь.Какая даль и вышина!Глядишь – и бездной голубоюНебес осенних глубиною.И обнимает эта даль, —Душа отдаться ей готова,И новых, светлых дум печальОсвобождает от земного.

1898

* * *Таинственно шумит лесная тишина,Незримо по лесам поет и бродит Осень…Темнеет день за днем, – и вот опять слышнаТоскующая песнь под звон угрюмых сосен.«Пусть по ветру летит и кружится листва,Пусть заметет она печальный след былого!Надежда, грусть, любовь – вы, старые слова,Как блеклая листва, не расцветете снова!»Угрюмо бор гудит, несутся листья вдаль…Но в шумном ропоте и песне безнадежнойЯ слышу жалобу: в ней тихая печаль,Укор былой весне, и ласковый, и нежный.И далеко еще безмолвная зима…Душа готова вновь волненьям предаваться,И сладко ей грустить и грустью упиваться,Не внемля голосу ума.

1898

* * *И цветы, и шмели, и трава, и колосья,И лазурь, и полуденный зной…Срок настанет – Господь сына блудного спросит:«Был ли счастлив ты в жизни земной?»И забуду я всё – вспомню только вот этиПолевые пути меж колосьев и трав —И от сладостных слёз не успею ответить,К милосердным коленам припав.<p>Примечания</p><p>Часть I</p><p>И.П. Пнин</p>

(НА СМЕРТЬ А.Н. РАДИЩЕВА): впервые опубликовано в 1858 г. в сборнике воспоминаний о Радищеве.

ЧЕЛОВЕК: «Какой ум слабый, униженный / Тебе дать имя червя смел?» – имеется в виду ода Г.Р. Державина «Бог».

<p>В.В. Попугаев</p>

ВОЗЗВАНИЕ К ДРУЖБЕ: «Аркадия» – область Древней Греции, в дальнейшем символ мирной и счастливой жизни. «Лавр» – олицетворение воинской славы. «Олива» – символ мира (оливковая ветвь).

<p>И.М. Борн</p>

ОДА К ИСТИНЕ: «Сын отечества славы» – славянин.

<p>А.Х. Востоков</p>

ОДА ДОСТОЙНЫМ: В ночь на 12 марта 1801 г. Павел I был убит заговорщиками, но ода посвящена не им, а «честным гражданам», не приемлющим деспотии.

<p>И.А. Крылов</p>

ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ: «Аврора» – богиня утренней зари.

ВОЛК НА ПСАРНЕ: В басне содержится отклик на события 1812 г.: имеется в виду неудачная попытка Наполеона заключить мир после взятия Москвы. По воспоминаниям современников, Кутузов, прочитав басню офицерам, при словах «А я, приятель, сед» – снял фуражку и потряс наклоненной головой.

КОТ И ПОВАР: В басне видели отражение тех событий первого этапа войны 1812 г., когда русское общество выражало недовольство медлительностью главнокомандующего армией Барклая де Толли. «Тризна» – поминки. «Ритор» – многословный оратор.

ДВЕ БОЧКИ: «Кто делов истинно» – кто действительно деловит.

<p>А.Ф. Мерзляков</p>

СРЕДИ ДОЛИНЫ РОВНЫЯ: «Рекрут» – солдат-новобранец.

<p>А.Е. Измайлов</p>

СОНЕТ ОДНОГО ИРОКОЙЦА: Аллегория, оценивающая положение русской литературы и писателей. «Ирокоец» – ирокез, североамериканский индеец. «Бостон» – карточная игра.

ОСЕЛ И КОНЬ: «Чепрак» – подстилка под седло.

<p>И.И. Козлов</p>

ПЛЕННЫЙ ГРЕК В ТЕМНИЦЕ: Стихотворение было посвящено руководителю греческого освободительного движения Александру Ипсиланти.

НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СЭРА ДЖОНА МУРА: Перевод из ирландского поэта Чарльза Вольфа. Джон Мур командовал английскими восками в Португалии во время войны с Наполеоном. «Перун вестовой» – пушечный выстрел.

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН: Перевод стихотворения Т. Мура, на музыку положено А. Гречаниновым и С. Монюшко.

<p>В.А. Жуковский</p>

ДРУЖБА: «Перуны» – здесь молнии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже