Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.No one / Not a single person had to wait in line.Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».
Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.Двойное отрицание
В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:
Нельзя не видеть сложности этой проблемы.Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.Неправильно: We cannot not pay attention to this question.Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.
У него нет денег.Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.О позитивных эквивалентах
Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient),
никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п. Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient.
Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.