В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please.
Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению» [73]. Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt.При употреблении в вежливой фразе слова please
лучше использовать конструкции с could, чем с will. Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you… Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will — Will you please get the bread — обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо. При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please,
нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо. «Скажите, пожалуйста» — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please),
она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты: Could you please tell me (how to get to 34th street?) или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?В других случаях изменяется также и порядок слов:
Садитесь, пожалуйста.Please have a seat. / Please sit down.Дайте мне, пожалуйста…Could you please give me…Принесите мне, пожалуйста…Please bring me / Could you please bring me…То же происходит и с фразами, в которых заключено пожелание или просьба. Выраженные по-русски с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)», они передаются на английский положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such.
В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском — положительную: That’s fine with / by me.Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями: