Читаем Русские проблемы в английской речи полностью

Чтобы успокоить человека, расстроенного какой-нибудь незначительной и, быть может, надуманной обидой или чем-то еще, просто скажите: Don’t be upset (не расстраивайтесь) или Don’t worry (about it); Don’t give it another thought.

Что касается ситуаций, действительно требующих извинения, слова со значением «обида», «обидеть», употребляются русскими гораздо чаще, чем американцами. В этом отношении русские отличаются эмоциональностью, американцы же более рациональны и прагматичны. Для первых дружба чаще всего важнее деловых отношений и рассматривается очень серьезно. «Как он мог меня обидеть!», «я так на него обижена» — подобные выражения слышатся в американском обществе довольно редко. Поскольку американец считает обязательным или, во всяком случае, старается относиться ко всем окружающим «положительно», у него меньше и ситуаций, чреватых обидой. Да и откуда взяться таким ситуациям, если, кроме фанатиков, все люди страны стараются быть по отношению друг к другу nice (милыми, приятными)?

В тех редких случаях, когда американец говорит: Не offended me, он имеет в виду действительно серьезную обиду или оскорбление (insult). В менее серьезных случаях он скажет: I’m mad at / annoyed at him. Вместо русского «Я обижен», говорится: I’m upset, или, если он глубоко задет: I’m hurt. Очень формальным выражением является: I took offense. Ни в коем случае не употребляйте также разговорного и грамматически неверного I’m hurting. Например: I found out, — говорит американец, — that John threw a big party and didn’t invite us, though he’s been to our house half a dozen times. К этому может быть прибавлено: I was pretty hurt. Об американке, которая расценивает сказанные о ней слова как умышленное оскорбление, говорят: She has really gotten heavy / put on weight, а ее реакция передается словами: Не hurt my feelings. Выражение «Он / она себя в обиду не даст» можно передать как Не / She сап stand up for himself / herself / Не’s / She’s a big boy / girl.

Если иностранец в Америке будет то и дело повторять: I am offended или Не has offended / insulted me, его примут за человека обидчивого (thin - skinned, prickly, touchy, hypersensitive), с которым трудно поддерживать деловые и личные контакты.

В России семантика иная. Здесь слова «ты меня обидишь» могут употребляться как легкий нажим, чтобы тот, к кому они обращены, непременно что-то сделал, принял в чем-то участие. Например: «Если ты ко мне не придешь / Если не примешь мой подарок, ты очень меня обидишь». И в подавляющем большинстве случаев эти волшебные слова срабатывают. Переводить их буквально как: You’ll insult / offend me категорически нельзя, чтобы вас не приняли за глубоко обиженного невротика. Лучше всего в таких случаях сказать: This (present / gift) is for you — I really want you to have this; This is just for / especially for you; I’d be really upset if you don’t take this или We’ll be so upset if you can’t come.

Имеющую переносное значение фразу, довольно устаревшую в настоящее время, «Я вас не обижу» в смысле «Я вам за это заплачу / компенсирую», тоже нельзя переводить буквально. Правильный перевод: I’ll be very grateful; I’ll take that into account; I won’t forget this. Если вы отведали все блюда на шведском столе, русские могут добродушно пошутить: «Он никакого пирожного не обидел». Американец по - другому выразит эту мысль: Не made it his business to try every single cookie / He didn’t skip over / fail to try a single dish.

По-английски настоящая обида или злость выражаются куда более мягко, чем upset by that (ср. русское: «я вне себя»). Русские разговорные фразы «Ну, ты меня подвел! / Да как же он мог!» передаются по-английски: I’m very disappointed in you или How could he have said something like that? [75]

Сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже