Читаем Русский язык и культура речи полностью

Наличие у слова нескольких связанных между собой значений называется многозначностью. Она возможна потому, что явления имеют обычно те или иные общие свойства, признаки, что и позволяет использовать одно и то же слово для наименования таких явлений.

У многозначного слова выделяется прямое и переносное значение. Прямое значение непосредственно указывает на явления окружающего нас мира и не мотивировано другими значениями этого слова.

Переносное значение по смыслу связано с прямым и мотивировано им. Например, слово «туча» имеет значения:

1) большое облако, грозящее дождем, снегом, громом, например: облако превратилось в белую тучу, которая медленно проплывала над нами;

2) густая, движущаяся масса, множество чего-либо, например: со свистом туча стрел взвилась (А.С. Пушкин);

3) что-то угрожающее, мрачное, например: Снова тучи надо мной собрались. (М. Л. Гаспаров).

В первом примере слово туча имеет прямое значение, в остальных – переносное.

Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко используется писателями и публицистами как стилистическое средство, усиливающее образность речи, позволяющее представить описываемые явления более ярко и наглядно, например: в большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца; река раскинулась. (Л. Н. Толстой).

Авторы для большей выразительности речи могут также намеренно сопоставлять, сталкивать различные значения слов, например: вечером у меня вечер; только одно огорчает до слез: сердце – на лето, года – на мороз…

Этот прием явного или скрытого сопоставления прямых и переносных значений слов часто используется и в названиях произведений, например: «Отцы и дети» И. С. Тургенева, «Гроза» А. Н. Островского, «Обрыв» И. А. Гончарова, «Воскресение» Л. Н. Толстого.

9. Фразеология русского языка

Фразеологией называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. основные фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний. В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание – фразеологический состав.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудноопределяемая.

Значение слова не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша (чурка), но есть выражение бить баклуши – бездельничать. Прилагательное «красный» утратило значение «красивый», «ясный», хотя есть выражения и пословицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце.

Но между выражениями «красная девица» и «красная строка», т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие. Эти устойчивые сочетания отличаются друг от друга тем, что фразеологизм «красная девица» имеет переносное значение, эмоционально и образно обозначая робкого, застенчивого молодого человека, тогда как составное наименование «красная строка» (строчка) имеет только прямое значение – название начальной строки абзаца; она начинается с небольшого отступа от левого края текста. Существует несколько видов фразеологизмов.

Фразеологические сращения (точить лясы, как пить дать). Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы.

Фразеологические единства (выносить спор из избы; чем черт не шутит). К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: дело мастера боится; цыплят по осени считают.

Фразеологические сочетания – это такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов. Например, «отвести глаза» (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает единство отвести глаза (кому-нибудь) – обманывать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шпаргалки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука