«Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —«Я три тарелки съел». —«И, полно, что за счеты:Лишь стало бы охоты,А то во здравье: ешь до дна!»И. А. Крылов. Демьянова ухаГерой басни не посуду сгрыз, а съел то, что в ней находилось – уху. «Тарелка» и «уха» не «похожи», но имеют смежное значение: сосуд и его содержимое.
Мы говорим, что «читаем Гоголя», имея в виду не самого писателя, но его произведения. В этом случае также происходит метонимический перенос:
Когда мужик не БлюхераИ не милорда глупого —Белинского и Гоголяс базара понесет?Н. А. НекрасовНа полке, рядом с пистолетами,Барон Брамбеус и Руссо.Н. С. Гумилев«О небе отчизны своей…» (В. М. Гаршин)
– здесь говорится не о небе как атмосфере, но о самой родине.
Синекдоха
(разновидность метонимии) – от греческого «соподразумевание» – перенос значения на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части, единственное число вместо множественного): «И слышно было до рассвета, как ликовал француз…» (М. Ю. Лермонтов) – конечно, ликовали все французы, а не какой-то один.Мы все глядим в Наполеоны…А. С. ПушкинОтсель грозить мы будем шведу…А. С. ПушкинО, ваши дни благословенны!Дерзайте ныне ободренныРаченьем вашим показать,Что может собственных ПлатоновИ быстрых разумом НевтоновРоссийская земля рождать.М. В. ЛомоносовГипербола
– художественный прием, основанный на преувеличении свойств изображаемого предмета, явления, действия и т. п.:В сто сорок солнц закат пылал…B. В. МаяковскийПо неделе ни слова ни с кем не скажу…А. А. АхматоваЛитота
– художественное преуменьшение:И, шествуя важно, в спокойствии чинном,Лошадку ведет под уздцы мужичокВ больших сапогах, в полушубке овчинном,В больших рукавицах… а сам с ноготок!Н. А. НекрасовКонечно же, это мальчик маленький – но не 2 сантиметра ростом! Как и собачка в «Горе от ума»: «Ваш шпиц, прелестный шпиц – не более наперстка…» (А. С. Грибоедов
).Ирония
– переносное значение, используется для высмеивания чего-либо.В следующем зале я приписал «Мнемозину» Дельвигу. Затем назвал Сергея Львовича – Сергеем Александровичем. (Видно, Есенин надолго оккупировал
мое подсознание.)C. Д. ДовлатовОткуда, умная, бредешь ты, голова? [об осле]И. А. КрыловПерифраз
– замена собственного имени или названия описательным выражением:Друзья Людмилы и Руслана!., [вместо: читатели]А. С. ПушкинЦарь зверей [лев]
Оксюморон
– сочетание «несочетаемого» – противоположных по смыслу понятий: «живой труп», «убогая роскошь наряда», «и крапива запахла, как розы…» (А. А. Ахматова).В давнем детстве он удивлялся пасхальной заутрене, ощущая в детском сердце неизвестное и опасное чудо.
А. П. Платонов. Сокровенный человекКаламбур
– игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта:Я говорю ему, Верочка, – продолжал он, представляя доктора жене, – я ему говорю, что он не имеет никакого римского права
сидеть у себя в больнице, он должен отдавать свой досуг обществу.(А. П. Чехов).– Я иду по ковру, ты идешь, пока врешь, – говорил Иван Петрович, усаживая дочь в коляску, – он идет, пока врет…
(А. П. Чехов).