Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Таким образом, пишущий должен четко представлять себе, что он хочет выразить: если отрицание признака, то следует написатьнеотдельно от следующего слова (например: не редки случаи, не существенно, не удивительно, не демократическим путём), а если утверждение признака, то следует написать не слитно (например: нередки случаи, несущественно, неудивительно, недемократическим путём). От выбора написания будет зависеть и понимание написанного читающими.

Из более частных необходимых добавлений к тексту правил о написаниинеотметим следующие:

1) о раздельном написаниинес числительными и счетными существительными: не один, не два, не пятый, не оба, не сто, не тысяча, не миллион и т. п.;

2) о раздельном написании не с прилагательными, употребляющимися только в краткой форме: не рад, не должен, не горазд;

3) об исключении из правила слимного написания глаголов, без не не употребляющихся: не поздоровиться, не преминуть, не обессудь(те), не обинуясь, не замедлить (что-нибудь сделать) и др.;

4) о слитном написании не при обозначении непринадлежности к какому-либо разряду лиц, явлений не только с существительными(неспециалисты, нехристиане и др.), но и с прилагательными: неправительственные структуры, негосударственные служащие, небюджетные организации, несиловые ведомства, неакадемические институты, невоенные отрасли, непищевые добавки, негородское население и т. п.

Многие рекомендации по слитному/раздельному написанию не, содержащиеся в различных справочных пособиях по орфографии, не выдерживают проверки практикой письма. Таковы, например, утверждения: о преимущественно раздельном написаниинес относительными прилагательными; об ограничении слимного написаниянес существительными лишь словами, обозначающими лиц и выражающими качественный оттенок (ср.:неспециалисты, неметаллы и т. п.); о раздельном написании прилагательных с не «в условиях обособления» – «при постановке прилагательного с зависимыми словами после определяемого существительного»[15] (это положение легко опровергается такими частыми в современной печати написаниями, как: свобода – благо, неугодное тиранам; человек, неверный своему слову; пристрастился ко всету сказочноту, непонятноту современникам). К тому же подобные уточнения к правилам, рекомендации часмного характера сопровождаются оговорками типа «обычно», «как правило» или даже «иногда», которые в правилах явно нежелательны.

О корректирующих правилах

В Правилах 1956 г. есть несколько правил слимного / дефисного написания, которые вносят изменение в написания, определяемые другими подобными правилами.

Так, в § 76, п. 2 рекомендуется слитное написание слов с приставками, но оговаривается право на дефисное написаниие, «если приставка присоединяется к имени собственному» (например, Анти-Дюринг). В § 79, п. 12 так же обосновывается дефисное написание пол-Москвы.

В § 79, п. 14, прим. 2 рекомендуется писать социал-демократы меньшевики (без второго дефиса) вместо социал-демократы-меньшевики (как следует из общего правила дефисного присоединения приложения).

В § 81, прим. 2 рекомендуются слитные написания приамударьинский, заиссыккульский, хотя прилагательные от названий Аму-Дарья (тогда было принято такое написание) и Иссык-Куль по общему правилу должны были быть написаны через дефис; правило, таким образом, «исправляет» написания«приаму-дарьинский» «заиссык-кульский».

В § 84 рекомендуется писать по-социалдемократически (вместо по-социал-демократически).

В § 89, п. 7 рекомендуется писатьнераздельно со всеми словами, пишущимися через дефис: не торгово-промышленный, не по-русски, не по-старому.

Это далеко не все случаи, когда требуется внести корректировку в написание, определяемое тем или иным правилом.

Ниже приводится несколько групп примеров написаний, затруднительных для понимания, и предлагаются рекомендации для их «исправления» (Правила 1956 г. таких рекомендаций не содержат).

1. Рассмотрим примеры из периодической печати (70-90-е годы XX в.):

А на какой-нибудь ми-мезон есть обязательно антими-мезон?;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки