Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Другая часть правил регулируется заданным смыслом высказывания. И поскольку смысловые оттенки речи могут быть разнообразными, то и знаки, способствующие их передаче, допускают вариантность в соответствии с возможностью разного осмысления тех или иных отрезков речи. Смысловые показатели учитываются, например, при обособлении членов предложения, при решении вопроса об однородности/неоднородности определений.

Русская пунктуация отражает и интонацию, поскольку она сопутствует любому предложению-высказыванию и служит выражению его целевого назначения, а также способна передавать эмоциональные и экспрессивные особенности речи.

В конкретных речевых ситуациях формально-грамматический, смысловой и интонационный принципы действуют совместно, однако с учетом их функциональной значимости. В современной русской пунктуации грамматический принцип является ведущим, тогда как принципы смысловой и интонационный выступают в качестве хотя и обязательно действующих, но дополнительных. Они могут быть выдвинуты и на передний план, но только если это не приведет к «забвению» грамматического принципа.

Несовпадение интонации и пунктуации заключается всегда в том, что знак препинания стоит там, где этого требует грамматическое строение предложения, а не там, где наблюдается интонационная пауза. Так, придаточная часть в сложноподчиненном предложении не всегда отделяется паузой, но запятая ставится обязательно, например: Считаю, что должен поехать к отцу.

Несовпадение интонации и пунктуации фиксируется и в предложениях с деепричастным оборотом, когда он располагается после сочинительного союза: Морозка опустил мешок и, трусливо вбирая голову в плечи, побежал к лошадям (А. Фадеев) – здесь пауза перед союзом и, а запятая стоит перед деепричастным оборотом. В других случаях, когда возможно разное формальное разбиение предложения (и следовательно, разное осмысление), именно знак препинания, поставленный «по интонации», оказывается решающим фактором в установлении смысла высказывания. Ср.: Ходить долго – не мог и Ходить – долго не мог (тире стоит на месте паузы, но место это определяется смыслом и структурой предложения).

«Лояльность» современной русской пунктуации, допускающей в некоторых случаях вариантность, объясняется, таким образом, сложным взаимодействием в ней трех указанных принципов.

С точки зрения основ русской пунктуации грамматический принцип является ведущим, так как большая часть правил опирается именно на него, он определяет и стабильность пунктуации. С точки же зрения наз начения пунктуации главным, подчиняющим себе другие, является смысловой принцип (смысл диктует определенную грамматическую структуру). При этом любой структуре, несущей в себе конкретный смысл, соответствует та или иная, но определенная интонация.

Этапы овладения правилами пунктуации

Попытаемся наметить, хотя бы схематично, основные этапы овладения пунктуацией. На первом этапе изучается пунктуация предложения – нормативная, подчиненная действующим правилам. Это тот минимум, без которого не может быть элементарно грамотно оформленной письменной речи.

Второй этап-пунктуация связного текста – в определенном смысле «творческая», отражающая поиск оптимального варианта для выражения единственно возможного смысла. Здесь тоже действуют правила, но не столь жесткие и формальные, а потому допускающие возможность выбора знаков препинания и их комбинации с учетом условий контекста. Смысловой принцип пунктуации диктует соответствующие правила, например, об однородных и неоднородных определениях, обособленных и необособленных оборотах речи, уточняющих и пояснительных членах и др.

Третий этап – постижение пунктуации текстов разных функциональных стилей. Здесь познается стилистическая роль знаков препинания. Тексты научные, официально-деловые, художественные хотя и обслуживаются единой пунктуационной системой, но имеют свои закономерности употребления знаков. Так, тексты научные и официально-деловые часто опираются на технико-пунктуационные правила (например, при рубрицировании текста), а тексты художественные испытывают влияние разговорной речи, передача интонаций которой требует специфического употребления знаков препинания. Художественная речь к тому же связана с индивидуально-авторской пунктуацией, включающейся в систему авторской стилистики.

Нормативная пунктуация подлежит изучению. И только на этой основе возможно постижение сущности пунктуационной системы и закономерностей функционирования в ней отдельных знаков, когда приобретается умение выбрать единственно возможный знак препинания для передачи необходимого смысла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки