Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

6. В Правилах 1956 г. в некоторых формулировках рекомендаций часто наблюдается некорректность, отсутствие единого принципа. Ср., например: «точка ставится в конце законченного повествовательного предложения» (§ 125); «точка ставится для придания изложению большей выразительности после коротких предложений, рисующих какую-нибудь единую картину или быструю смену событий» (§ 126); «точка ставится перед союзами и, а, но, однако и т. п., если они не связывают в одно целое предложения, а начинают собой самостоятельное предложение» (§ 127). Тем самым короткие предложения и предложения с союзами выводятся за пределы понятия «повествовательное предложение». Кроме того, такая излишняя подробность в характеристике функций точки вызывает вопрос: почему же в других случаях, где возникает больше затруднений в расстановке знаков препинания, материал дан нерасчлененно, что приводит к неясности в восприятии рекомендаций. Например, в формулировке правила употребления запятой при словах (группах слов), ограничивающих либо уточняющих другие слова в предложении (§ 154), не разграничены понятия «ограничение», «уточнение», «присоединение» и вовсе не упоминается понятие «пояснение», хотя значение «то есть» отмечено в примерах.

В ряде формулировок правил наблюдается непоследовательность в употреблении терминов. Ср.:

§ 151. Запятыми выделяются:

1) причастия и прилагательные, имеющие при себе пояснительные слова <…>

2) причастия и прилагательные <…>


§ 152. Запятыми выделяются:

1) приложения, относящиеся к личным местоимениям <… >

2) приложения, относящиеся к существительным <… >


Получается, что в одних случаях в предложении выделяются части речи, в других – члены предложения, а в третьих – и просто слова, т. е. не части речи и не члены предложения (см. § 149 «Запятая между повторяющимися словами»).


7. В Правилах 1956 г. не всегда точно и последовательно употребляются лингвистические термины. Например, термин «предложение» употребляется в значении ʼчасть предложенияʼ (§ 130, 131, 134, 136, 137), смешиваются понятия «часть речи» и «член предложения» (см. об «однородных прилагательных» в § 143, прим. 1).

Сложное предложение представлено как состоящее из «независимых предложений». Так, бессоюзное сложное предложение характеризуется или как «независимые предложения, объединяемые в одно сложное предложение без помощи союзов» (§ 130, 138), или как «два предложения, не соединенные посредством союзов» (§ 162), или как «два предложения, если они связаны по смыслу как придаточное (на первом месте) с главным (на втором месте), но подчинительные союзы отсутствуют» (§ 172). Термин «независимые предложения» фигурирует и при характеристике союзных сложных предложений и сложных предложений с «группами независимых предложений» (см. § 131, 138, 134).

В современной науке и учебной практике предпочитают именовать компоненты сложного предложения частями предложения, что подчеркивает целостность сложной синтаксической конструкции. Это вполне целесообразно, тем более что в ряде сложных предложений его структурные части никак не соответствуют понятию «независимое образование».

Термин «повелительные предложения» (см. § 182) вряд ли удобен при вполне сложившейся традиции употребления термина «побудительные предложения». «Перекличка» с повелительной формой глагола в данном случае неэффективна, так как побуждение может быть выражено и без глагольной формы.

Нежелательно и отнесение слов как, словно и др., стоящих перед именной частью составного сказуемого, к союзам (см. § 150, прим. 2).

Нерегламентированная пунктуация

Значительный разрыв между материалом, представленным в Правилах 1956 г., и современной практикой печати сделал ситуацию весьма двусмысленной: с одной стороны, всеобщая обязательность правил, с другой – существенно изменившаяся практика письма. В определенном смысле действующие правила оказываются тормозом: если строго следовать им, то неизбежно приходится констатировать полную или хотя бы частичную безграмотность основной массы пишущих. Причем в числе таковых окажутся такие великолепные стилисты, как А.П.Чехов, В.В.Набоков, И.А.Бунин, К.Г.Паустовский, В.П.Катаев, В.Г.Распутин, В. Ф. Астафьев и др., не говоря уже о многих хороших современных журналистах и публицистах.

Особые трудности возникают в педагогической практике. Когда вдумчивый учащийся обнаруживает отклонения от правил, «спасательным кругом» для педагога оказывается указание на авторскую пунктуацию. Авторское – это то, что не укладывается в рамки правил. Но почему же тогда разные авторы в каких-то речевых ситуациях примерно одинаково нарушают нормы правописания? Понятия «авторское» и «массовое» не совместимы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки