Читаем Рыцарь из Дома Драконов (СИ) полностью

- Что ж, я рад видеть, что ты не сломлен и не поддался отчаянию, - продолжил король. Артур молча смотрел в бледное, правильное лицо. Брайан Ретвальд очень походил внешне на своего предка, Бердарета-Чародея, каким того изображали прижизненные полотна - но не обладал и малой долей его холодного нрава. Взгляд государя казался мягким и сочувствующим, и это раздражало юношу. - Уверен, твой меч окажет нам помощь в грядущем бою, - сказал Брайан. - С такими храбрыми воинами как вы, Айтверны, я чувствую себя в полной безопасности.

- Артур, отойди назад, - раздраженно вмешался отец. - Ваше величество, это все замечательно, но давайте вернемся к делам насущным. Нам нужно готовиться к штурму. Будь я проклят, если они не ударят в ближайшие часы - а я навряд ли когда-нибудь буду проклят. Гарт сейчас отправит гонца в казармы, дабы поднять гарнизон. У нас должно хватить сил, чтобы победить в столице, я надеюсь. Сейчас же пошлю людей в соседние графства, чтоб вызвать тамошние войска, но при лучшем раскладе они не подойдут быстрей, чем через два дня. Все решится сейчас. Мы не можем ударить первыми - если вы не желаете, чтоб через месяц все дворянство страны трезвонило о тиране, перебившем собственных вельмож, и влилось в заговор, сделав его всеобщим. Но мы отразим удар. И отрежем руку, что его нанесет.

- Герцог, - Брайан кивнул, - благодарю вас за своевременные и решительные действия. Я всегда знал, что могу рассчитывать на вас.

- Я тоже всегда знал, что вы можете на меня рассчитывать, сэр. Опустим красивые слова. Полагаю, на время наступившей смуты, вам и вашей семье лучше покинуть столицу. Я распоряжусь немедленно отрядить лучших воинов вам в охрану. Вы и ваш наследник пройдете по Старой Дороге. Это будет безопасней всего.

- Лорд Айтверн! - удивительное дело, отметил Артур, но Ретвальд на мгновение даже стал похож на мужчину - черты лица отвердели, глаза прищурились, желваки заерзали. Диковинные дела, что и говорить. - Уж не хотите ли вы сказать, что я могу бросить Тимлейн на потеху каким-то шелудивым псам?! Отдать мой столичный город предателям и изменникам?! Одним таким предположением вы оскорбили меня, герцог Запада. Я венчан короной иберленских владык, и могу, по-вашему, бежать перед битвой за собственный трон? Я останусь в замке, и мы вместе угостим этих подлецов сталью. Не надейтесь меня переубедить.

- Как пожелает мой господин, - отец склонился в вежливом поклоне, но чувствовалось, что он зол. - Тогда позвольте покинуть вас. Необходимо отдать необходимые приказы и проверить караулы.

- Да, конечно, - король тут же увял. - Можете быть свободны.

Сейчас или никогда. Потому что иначе никогда не решишься.

- Отец, - Артур подошел к лорду-констеблю, стараясь казаться как можно более убитым. Получилось легко, даже стараться не пришлось. Герцог Айтверн рывком обернулся и поглядел на наследника, как на докучливую муху. - Позвольте мне не сопровождать вас. Я так вымотался... сил никаких нет.

- Убирайтесь с глаз долой, - процедил лорд Раймонд. - Все равно пользы от вас я не вижу. Крепко спите и пусть вас посетят счастливые сны.

- Благодарю, - выдохнул Артур. С видимым усилием он поклонился присутствующим, слегка пошатнулся, тяжело дыша. А потом вышел, прикрыв за собой дверь.

Вывалившись из монарших покоев, через малую приемную, в коридор и завернув за угол, Артур Айтверн обессиленно привалился к стене и сполз на пол, подбирая под себя колени. А затем расхохотался.

- Господин, вам дурно? - выскочил откуда-то подвернувшийся слуга. Его можно было понять, не каждый день благородные господа валяются на полу и посмеиваются с видом умалишенных.

- Нет, мне хорошо.


Хотя ночь давно миновала за середину, в замке по-прежнему было хоть отбавляй гостей - весенний прием продолжался, играли музыканты, подносили напитки слуги, танцевали и просто голосили о чем-то придворные. К утру вряд ли многие из них смогут устоять на ногах, более того - странно, что до сих пор стоят. В Тимлейне умели гулять.

Нужных людей Артур нашел быстро. Впрочем, ему бы сейчас сгодились многие, особо выбирать не требовалось. Компания молодых людей в праздничных костюмах собралась подле одного из столов, с энтузиазмом сдвигая бокалы. Граф Александр Гальс, пару лет назад наследовавший убитому при нападении разбойников отцу и сейчас возглавляющий владетельный дом, тан Руперт Бойл, держатель каких-то болот на востоке, и Элберт Коллинс, старший сын герцога Джеральда Коллинса. Старые приятели и собутыльники. Сойдут.

- Добрый вечер, высокие лорды, - поприветствовал их Артур, приложив два пальца к виску. - Или, правильней сказать - утро?

- Утро не наступит, пока мы его не позовем, - ухмыльнулся Элберт, салютуя бутылкой красного астарийского вина. - Где пропадал, дружище? Мы, представь, места себе не находим - все пьют, все при деле, а Артура вдруг и не видно! Чудеса!

Перейти на страницу:

Похожие книги