Читаем Рыцарь страсти полностью

— Ага, они превращают твое серебро в свое золото, — отозвался Франсуа, и оба рассмеялись. — Мужчина с заостренной бородкой, который стоит рядом с Элинор, Роджер Болингброк, оксфордский ученый-астролог, — продолжил Франсуа. — Тот, что с ним рядом, Томас Саутвелл, целитель и каноник часовни Святого Стефана здесь, в Вестминстерском дворце. И последний, похожий на хорька, Джон Хьюм, секретарь из окружения Глостера.

Джейми не удивило, что Франсуа всех знает. Если высадить Франсуа на берег в чужой стране, то уже через неделю он будет знать половину всех преступников и будет приглашен на ужин к королевскому столу.

— Глостер и его любовница увлекаются всякими древними мистическими искусствами, — добавил Франсуа, наклонившись поближе. — Я слышал, они даже знаются с некромантами.

— Это те, кто вызывает души мертвых? Ты шутишь?

Франсуа слишком знакомым жестом вскинул бровь и пожал плечом.

— У вас с сестрой очень много схожих манер, — проворчал Джейми. — Это даже раздражает.

— Уж пусть лучше раздражает, чем вызывает у тебя желание поцеловать меня, — сказал Франсуа и выпятил губы.

— Черт возьми, Франсуа!

Джейми двинул его в плечо. Краем глаза Джейми увидел, как Элинор быстро покинула зал, украдкой бросив взгляд через плечо, словно надеялась, что никто не заметит ее ухода. Один из духовников, с которыми она беседовала, по всей видимости, поймал чей-то взгляд на противоположном конце зала. Потом быстро, один за другим, все четверо покинули зал.

Франсуа чертыхнулся себе под нос. Джейми забыл про церковников, когда проследил за взглядом Франсуа. Линнет стояла в окружении мужчин, богатых купцов, судя по виду. Пока он наблюдал, она схватила за руку какого-то упитанного коротышку, затянутого в такую яркую оранжево-фиолетовую парчу, что глазам Джейми стало больно.

— Только не олдермен, — пробормотал Франсуа. — Клянусь, она меня в гроб вгонит, добралась до главы гильдии…

Джейми знал, что не должен спрашивать, но ничего не мог с собой поделать.

— Что тебя беспокоит на этот раз?

— Она вбила себе в голову, что должна найти человека, который разорил нашего деда.

— И что она сделает, когда найдет его?

— Поверь мне, ты не захочешь знать, — бросил Франсуа и стал пробираться сквозь толпу людей, чтобы перехватить свою сестру.

Обычно для Линнет не составляло труда выудить нужные ей сведения у мужчин. Однако все купцы, к которым она сегодня подходила, уклонялись от ее вопросов. Их прямо-таки осязаемое беспокойство вселило в нее уверенность, что она на правильном пути и что уже подобралась достаточно близко. Кто бы ни стоял за дедушкиным разорением, он из тех, кого другие не желают сердить.

Даже эта гром-баба, госпожа Леггет, казалась напуганной. Она схватила Линнет за руку и затащила в темный альков за колонной.

— Не буди лиха, пока лихо спит.

— Моего дедушку ограбили, — сказала Линнет, выдернув свою руку из огромных, окорокоподобных лап женщины. — Обещаю вам, что отомщу за него.

— Неужели твой дед хотел бы увидеть твое тело плавающим в Темзе? — спросила госпожа Леггет, потрясая тройным подбородком. — Предупреждаю тебя ради него, потому что он был порядочным и честным человеком: брось ты это.

— Если бы ваш муж был жив, он бы помог мне.

— Ты ничего не знаешь, девочка, — возразила женщина. — Мой муж был в этом по самые уши. Но когда они надумали забрать вас с братом, ему это не понравилось, понимаешь?

Могла ли она ошибаться насчет Леггета? Она помнит, как стучала трость по полу возле кровати, когда один из мужчин прокричал: «Где дети?» У трости был необычный серебряный наконечник в виде львиной лапы.

— Поэтому он пришел ко мне, — продолжала госпожа Леггет, — и я сказала ему, что если он не хочет, чтобы я вышвырнула его из дома, то должен тайно вывезти детей из Лондона и посадить на корабль.

Линнет заморгала, глядя на великаншу.

— Спасибо, что спасли нас — но зачем мы им были нужны?

Госпожа Леггет бросила взгляд в зал, прежде чем ответить:

— Они считали, что кто-то заплатит за вас выкуп. Ален не стал бы платить за них выкуп, потому что его законные сыновья тогда еще были живы.

Но откуда эти люди узнали об их знатном отце? Должно быть, дедушка выболтал тайну одному из своих «друзей» после того, как повредился умом.

— Вы знаете имена остальных? — спросила Линнет.

— Я знаю только, что в это были вовлечены какие-то влиятельные купцы. — Госпожа Леггет положила тяжелую влажную ладонь на плечо Линнет. — И тебе тоже больше ничего не надо знать.

Когда госпожа Леггет отошла от нее, Линнет сделала глубокий вдох. Есть в зале еще один человек, который может знать что-то полезное. Ее секретарь, мастер Вудли, убежден, что если огромное количество фламандского сукна перешло из рук в руки без должной оплаты десять лет назад, олдермену Арнольду должно быть известно об этом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже