— Ты не мог сделать больше. — Даже опасность не помешала ей огорчиться, увидев, как он подавлен. — Я не верю, что эти люди плохо со мной обойдутся, — добавила она и пожалела о нотке неуверенности, прозвучавшей в ее голосе.
— Можете быть уверены, так и есть, дорогая леди, — заговорил красивый мужчина, который разоружил Стивена.
К ним теперь присоединились двое других напавших, которые прежде преследовали Стивена. По виду этих людей можно было решить, что они давно в пути, но одежда на них была дорогая. Кэтрин догадалась, что это были знатные валлийцы. Если она права, возможно, их целью было получение выкупа, а не насилие и убийство.
— Вы валлийские мятежники? — спросила она.
— Да, именно так, леди Фицалан, — ответил красивый.
Они знали ее имя. Значит, они не просто воспользовались удачным случаем и напали на проезжающую знатную даму в богатой одежде и на дорогой лошади.
— Мое имя Маредадд Тюдор, — сказал мужчина, наклоняя голову. — А эти двое, — он указал на двоих, гонявшихся за Стивеном, — мои братья, Оуэн и Маддог.
Оба молодых человека вежливо кивнули. Она увидела, что между ними есть сходство, хотя ни один не был так красив, как их старший брат.
Тюдоры? Она слышала эту фамилию. Точно слышала. Не родственники ли они Оуэна Глендовера, лидера мятежников?
И тут она вспомнила.
— Не те ли вы Тюдоры, которые нарушили Страстную пятницу, когда брали замок Конуи?
— То были наши старшие братья, — сказал Маредадд, и все трое усмехнулись.
Боже мой, она была пленницей коварных Тюдоров!
— Церковное установление не проливать крови в Страстную пятницу не было нарушено, — вставил один из младших братьев.
И, подмигнув, добавил:
— Защитников замка удавили.
Историю неожиданного нападения на Конуи рассказывали по всей Англии. Мятежники легко захватили замок, потому что его гарнизон в полном составе был на мессе в соседней деревне.
— А тот, кто держит вашу лошадь, — продолжил Маредадд Тюдор, — Рис Гетин.
Услышав это имя, Кэтрин задохнулась и прижала руку к груди.
— Я вижу, вы слышали о нем, — сказал, забавляясь, Маредадд. — Тогда вы знаете, — почему мы называем его Гетин. По-валлийски это слово означает «свирепый».
Рис Гетин возглавлял армию валлийцев в кровавой битве у Брин-Глас три года назад. Несмотря на численное превосходство англичан, более тысячи их были убиты. Говорили, что поле было залито английской кровью.
— Меня удивляет, что такие важные люди занялись столь ничтожным делом, — сказала она, стараясь, чтобы не дрожал голос.
Она рискнула бросить взгляд на Стивена в надежде, что он не станет возражать.
— Боюсь, вы зря потратили столько усилий. Маловероятно, чтобы мой муж дал за меня большой выкуп.
Маредадд Тюдор откинул голову назад и захохотал.
— Клянусь, миледи, что любой мужчина дорого заплатил бы за возвращение такой прекрасной женщины. Слухи о вашей красоте дошли…
— Хватит! — оборвал его Рис Гетин. — Мы слишком задержались. Мы нужны Глендоверу у Вустера.
С этими словами он бросил повод ее лошади Маредадду и пришпорил коня. Маредадд привязал ее лошадь к своей и поехал за ним. Двое младших Тюдоров ехали справа и слева от Стивена.
Кэтрин через плечо оглянулась на лесок, надеясь, что Эдмунду удалось скрыться.
Они ехали уже много часов, только раз остановившись, чтобы дать ей облегчиться и размять ноги. К вечеру из леса начали появляться небольшие группы людей, которые присоединялись к ним. Теперь она поняла, почему английские солдаты уверяли, что валлийцы появляются и исчезают, как эльфы, с помощью волшебства.
К ночи они остановились и разбили лагерь в темном лесу. Ноги у нее стали такими слабыми, что Маредадду пришлось подхватить ее, чтобы не дать ей упасть, когда она слезала с лошади. Он отвел ее в сторонку и усадил на упавшее дерево, при этом поддерживая крепче, чем это требовалось.
— Леди Фицалан, обещайте мне, что не будете пытаться бежать, — сказал он, усаживаясь рядом. — Вы только заблудитесь, а я слишком устал, чтобы ночью разыскивать вас в лесу.
Бежать не было смысла. Незнакомый лес, темень, она представления не имела, в каком направлении двигаться.
— Если вы попытаетесь бежать, я вас поймаю. И тогда вам придется спать привязанной ко мне.
На его лице расплылась широкая улыбка. Подмигнув ей, он добавил:
— Но может быть, вы все же попробуете?
— Вы невероятно очаровательны, сэр, удивительно, что ни одна девушка еще не пленила вас.
— Нет, нашлась такая, — добродушно ответил он. — Я женат на замечательной женщине, которую зовут Mapджед.
— Она очень доверчива, выпуская вас из виду.
Кэтрин и сама удивилась тому, что произнесла это вслух.
— Мне нравится ваше общество, — сказал Маредадд, хлопнув по своему бедру. — Марджед знает, что я ей предан. К счастью, у нее хватает ума не ждать от меня невозможного. По правде, — добавил он, блестя глазами, — она совершенно мной довольна.
Кэтрин чуть было не высказала свою иронию по поводу его самоуверенности, хотя она подозревала, что он говорит правду. Маредадд Тюдор был обаятелен и дьявольски красив. Несмотря на обстоятельства, она поверила, что в лагере с множеством вооруженных людей он будет ей защитой.