Ее глаза затуманились, она покачнулась. С быстротой, которой его научили сражения, он соскочил с коня и наклонился, чтобы подхватить ее до того, как ее голова ударится о доски. Ее прекрасные волосы высвободились из-под сетки и шелковыми волнами упали на его руку и грубый настил моста.
Он забыл обо всем. Он ничего не видел, кроме молодой женщины, лежащей на его руках. Это была она. Девушка, о которой он мечтал.
Не успел он ее поднять, как на него свалилось что-то. Маленькие кулачки застучали по его спине, а тоненький голосок крикнул в самое ухо:
— Пусти мою маму! Отойди от нее!
— Уберите ребенка! — крикнул Уильям ближайшему мужчине.
Тот оттащил мальчика и держал его на вытянутых руках, потому что мальчик бешено молотил руками воздух. Это был темноволосый ребенок на вид не старше трех-четырех лет.
Уильям встретился с ним глазами:
— Я не сделаю ей ничего плохого. Обещаю тебе.
Мальчишке почти удалось стукнуть его по голове.
Когда мальчика уже унесли, перед Уильямом возникло круглое розовое лицо, похожее налицо жирного странствующего монаха. Оно кричало:
— Миледи последние пять дней пролежала в кровати в лихорадке!
Уильям откинулся назад, чтобы увидеть, кто посмел наскакивать на него. Это была немолодая женщина, явно из служанок.
Женщина приложила руку к бледной щеке леди, лежащей на его руках.
— Что вы с ней сделали? — запричитала она. — Моя бедная хозяйка! Спаси нас Бог!
Уильям с трудом удержался от проклятия. Сквозь зубы он произнес:
— Я здесь, чтобы спасти леди, а не погубить ее.
Резкость его тона могла бы обратить служанку в бегство. Этого не случилось, но по крайней мере она прекратила выть.
— Покажи мне, куда ее отнести, — сказал он, стараясь говорить спокойно. — Мы не можем оставить ее здесь, посреди моста.
Служанка заморгала, а затем поднялась с удивительной резвостью. Подхватив юбки, она засуетилась:
— Сюда, сюда!
Уильям поднялся на ноги, держа женщину на руках, и прошел через ворота в замок. Он шел за толстой служанкой, которая оглядывалась через плечо каждые два-три шага и махала ему рукой. Он слышал ропот и знал, что слуги опускали головы и расступались перед ним.
Но он никого перед собой не видел.
Все его внимание было поглощено теплотой тела, которое он нес, и ощущением шелка, струящегося по его руке. Она почти ничего не весила. Когда ее волосы пошевелил ветерок, он почувствовал аромат луговых цветов, напомнивший ему о лунной ночи над рекой.
Сам того не заметив, он уже поднимался по ступеням, ведущим в замок. Тем временем малыш вырвался из удерживающих его рук и обвился вокруг ноги Уильяма.
— Ты хочешь, чтобы я уронил твою мать, глупый мальчишка?
Прежде чем кто-либо из его людей успел двинуться к нему, толстая служанка бросилась к мальчику и схватила его сзади за шиворот.
— Я присмотрю за твоей мамой, детка, — сказала она, передавая извивающегося ребенка в руки другой служанки. — Будь умницей, и Мэри отведет тебя на кухню и даст тебе вкусную булочку.
Уильям дал знак своим людям оставаться в зале и двинулся вслед за женщиной по винтовой лестнице в личные покои хозяев.
— Я Элис, экономка, — сообщила она, суетливо шагая по лестнице впереди него. — Я знаю леди Кэтрин с тех пор, как она была ребенком.
Женщина на его руках пошевелилась. Забыв обо всем, он наклонился, чтобы ее успокоить, и чуть было не поцеловал в лоб. Он резко качнул головой, напомнив себе, что эта леди, такая хрупкая в его руках, посмела перечить епископу. И сделала кое-что похуже.
Войдя в солар, он помедлил, рассматривая красиво убранную комнату с мебелью темного дерева, дорогими гобеленами и уютным сиденьем для отдыха у окна, выходящего на реку. Все это было его. Больше ему не придется жить из милости у кого бы то ни было. Его дети будут расти, зная, где их дом.
Он вдруг с изумлением осознал, что носить его детей будет женщина, которую он держит в руках.
Он взглянул на нее. Глаза ее были закрыты, страдальческая складка пролегла между бровей. Долго ли она будет лежать без чувств?
— Я здесь, милорд, — окликнула его экономка из одной из примыкающих к солару спален.
Он отнес леди в эту спальню и осторожно положил на высокую кровать. Отступая назад, заметил, что его сюрко запачкано кровью. Кем он должен был выглядеть в ее глазах, явившись прямо из сражения? Неудивительно, что она лишилась чувств.
Он взял Элис за руку.
— Мне надо помыться, — сказал он, выводя ее из спальни, — а моим людям нужны еда и питье.
— Я сейчас же займусь этим, милорд.
Элис хотела уйти, но он удержал ее, крепко взяв за руку.
— Я знаю, ты заботишься о своей хозяйке. — По искорке в ее глазах он понял, что ей приятно слышать это. — Так что помоги ей понять.
Элис посмотрела на него снизу вверх, лицо ее стало серьезным.
— Понять что, милорд?
— Король пожелал, чтобы я женился на ней сегодня же.
Он проигнорировал испуг женщины и продолжил:
— Без этого она не будет в безопасности. Ты должна объяснить ей так, чтобы она поняла.
Губы Элис сжались в ниточку. Она кивнула.
— Меньше чем через час я вернусь и скажу ей, как это будет происходить. Где я могу помыться?
Глава 3