Читаем Рыцари полностью

- Успокойтесь, миледи, - улыбнувшись, сказал Кенбрук, - Гарет ни за что на свете не поднимет руку на брата и не позволит своим людям причинить ему хоть малейший вред. А теперь ложись и отдохни немного. Со мной ты в полной безопасности.

Глориана кивнула. Глупо было бы провести остаток ночи, бродя из угла в угол или сидя, уставившись в темноту. Сейчас ничего нельзя было предпринять. Может быть, утром им удастся придумать что-нибудь.

- Мы будем спать вместе, - сказала великодушная Глориана. - Я не позволю тебе спать на полу или сидя на стуле.

Кенбрук ухмыльнулся.

- Я и не собирался спать где-то еще, кроме как рядом с вами, миледи.

Глориана сжала руки и закусила нижнюю губу. Все эти долгие годы ей снились сны, в которых она мечтала о возвращении своего супруга. Она жаждала познать таинство любви. Глориана по природе своей была страстной и чувственной натурой. Но теперь, когда Кенбрук заявил, что собирается спать вместе с ней, ей стало не по себе. Она застеснялась, хотя Дэйн и обещал спать рядом с ней, а не вместе с ней.

- Я привыкла молиться перед сном, - сказала она, чувствуя себя очень глупо.

Кенбрук улыбнулся еще шире и развел руками.

- Пожалуйста, - сказал он. - Не губи ради меня свою бессмертную душу.

Глориана нерешительно взглянула на него, потом подошла к кровати и опустилась на колени. Она молилась про себя, просила Пресвятую Деву даровать ей благоразумие, осторожность и, главное, добродетель. Помолившись, Глориана откинула тяжелое бархатное одеяло и не раздеваясь улеглась в кровать.

Кенбрук уселся на другую половину кровати, тяжело вздохнул, снял сапоги и потянулся. Глориана вытянулась, застыв на простынях. Она не смела закрыть глаза, как бы ей ни хотелось. Она устала, и ей жутко хотелось спать. Но тело ее дрожало от желания, томила неизвестность.

Дэйн скользнул под одеяло. Кровать заскрипела под его весом. Хотя они и лежали довольно далеко друг от друга, Глориана поняла, что он раздевается. Кажется, вот он снял с себя рубашку и штаны.

- Спи, Глориана, - сказал он, хотя и не мог видеть ее лица - ночь была безлунной - и догадаться по его выражению обо всех ее переживаниях. - Если я и возьму тебя, то это произойдет не ночью, а днем. Любовь - это искусство, а не наука. Когда я ласкаю женщину, то хочу видеть ее отклик на мои ласки.

От этих слов Дэйна Глориана покраснела, но не от злости. Она не хотела говорить об этом, но не удержалась.

- Я слышала, как женщины стонут и кричат, - прошептала она взволнованно.

Дэйн вздохнул:

- Если даже я и сдамся на милость твоих чар и расчет моего братца окажется верным, ты не будешь кричать, а если и будешь, то не от боли или страха. Обещаю тебе.

Щеки Глорианы вспыхнули. Может быть, это всепоглощающая темнота придала ей смелости, подумала Глориана.

- А что... что мне надо будет делать?

Кенбрук отрывисто рассмеялся. Глориана почувствовала, как он повернулся к ней.

«Он голый!» - подумала она. Если бы только у нее хватило смелости протянуть руку и дотронуться до него.

- Тебе, - ответил он весело, - нужно будет только принять меня.

При мысли об этом она едва не потеряла сознание. То место внутри нее, предназначенное для того, чтобы принять мужчину, болело от вожделения.

- А это... это не будет больно?

Он потянулся к ней и слегка дернул за растрепанную косу.

- В первый раз, - сказал он тихо, - может быть немного больно. - В его голосе не было ни насмешки, ни удивления, и Глориана была ему за это благодарна. - Но, конечно, я заранее подготовлю тебя, и, думаю, тогда ты будешь испытывать только удовольствие.

Глориана долго молчала. Потом наконец тихо сказала:

- Мне так любопытно.

- Ты просишь меня доставить тебе удовольствие, Глориана?

Она облизала пересохшие губы.

- А ты бы сделал это? Если бы я попросила тебя.

Дэйн рассмеялся:

- О да! Желание Гарета сегодня не исполнится, но немного просветить тебя я бы не отказался.

Глориана дрожала. Либо Пресвятая Дева не услышала ее молитв, либо Глориана была прирожденной грешницей.

- Я думаю, мне бы хотелось узнать... - сказала она.

- Тогда вставай, - приказал Дэйн. - И раздевайся. Женское тело необычайно сложный и утонченный инструмент. Чтобы извлечь из него музыку, я должен касаться струн, как менестрель, играющий на лире.

Сладкий трепет пробежал по телу Глорианы, и она подчинилась Дэйну. Поднявшись с кровати, она сняла с себя платье и рубашку. Вопреки ее ожиданиям Дэйн не остался лежать на кровати. Он встал и зажег другие лампы, кроме уже горевшего на столе ночника. Комната постепенно осветилась.

Глориана застыла возле кровати, стесняясь своей наготы.

- Я не думала, что ты станешь зажигать лампы, - прошептала она.

- Мне необходимо видеть тебя, - просто ответил Кенбрук, на котором не было ничего, кроме панталон. - Я должен знать, приносит ли моя ласка наслаждение.

Чтобы не упасть, Глориана ухватилась за резное изголовье кровати.

- Иди сюда, - сказал Дэйн. Глориана колебалась всего одно мгновение, а потом медленно двинулась к нему, выйдя на свет. Он медленным оценивающим взглядом окинул ее тело.

- Ты необычайно красива, - сказал он хрипло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера