Читаем Рыцари полностью

- Представь себе историю в виде ствола старого могучего дуба. У такого дерева много, очень много годовых колец. - Глориана задумалась на несколько мгновений. - Каждое кольцо представляет разное время.

- Продолжай.

- Я родилась в далеком будущем, - решившись, выпалила Глориана, закрыв глаза. - То время наступит еще очень не скоро.

- Значит ты хочешь сказать, что явилась сюда из будущего. - Эти слова прозвучали так, будто в этом не было ничего необычного. Голос Дэйна не выражал ни веры, ни недоверия.

Глориана уставилась на него, удивляясь его спокойствию и выдержке.

- Да.

- А из какого года?

- Тогда я была совсем маленькой, - сказала Глориана, всматриваясь в его лицо, пытаясь понять, верит он ей или нет. Но его лицо выражало только удивление и безмерный интерес. - Я не помню года, а может быть, я его даже и не знала. - Ей нужно было знать, что думает обо всем этом Дэйн. - Но ты же мне веришь, правда?

Кенбрук долго смотрел на нее, не говоря ни слова.

- Я склонен верить, что ты говоришь правду, - сказал он наконец. - Если ты могла исчезнуть - а я в полной мере верю своим глазам, и я отнюдь не склонен к фантазиям, - вполне возможно, что ты могла и совершить путешествие во времени. Честно скажу, одно ничуть не удивительнее другого.

Глориана так обрадовалась, что приникла к нему, опустила голову ему на плечо в облегченно вздохнула.

- Спасибо, - сказала она.

Дэйн погладил ее шелковистые волосы.

- Мы еще поговорим об этом, и ты покажешь мне свои доказательства потом, когда мы выберемся отсюда. - Он нежно поцеловал ее в лоб. - Если бы я потерял тебя , то не пережил бы этого, - произнес он с такой любовью, что сердце Глорианы сжалось.

Она выпрямилась и посмотрела в ярко-голубые глаза Дэйна.

- Нечестно было бы, - проговорила она, - так шутить надо мной только потому, что ты сидишь взаперти и желаешь развлечься.

- Ты моя жена, - сказал он, - ею ты и останешься. Ты будешь моей.

Глориана вспыхнула.

- Прямо сейчас?

- Только если ты сама этого хочешь. Она спрыгнула с его колен. Да, ен хотелось, чтобы Дэйн подтвердил свой брак с ней. Она не сомневалась, что это доставит ей удовольствие. Так почему же она все-таки колеблется? Почему сердце у нее бьется так, словно сейчас выскочит из груди?

Дэйн поднялся со стула, на губах его играла легкая улыбка.

- Наверное, тебе понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть к этой мысли.

Глориана шагала по комнате, сцепив пальцы дрожащих рук.

- Солнце в зените, - прошептала она. - К тому же кто-нибудь может подслушивать у двери. - Вдруг ужасное подозрение закралось ей в душу. - А может быть, даже подсматривать в замочную скважину!

Подняв с пола брошенные рядом с тазом штаны, Дэйни подошел к большим двустворчатым дверям и завесил замок сим предметом своего туалета. Потом вернулся к столу и достал себе из корзинки медовую булочку.

- А чтобы никто ничего не услышал, - сказал он, откусив кусок булочки и смачно жуя, - просто постарайся быть потише.

Глориана прижала ладонь к горящему лбу. Как все это быстро и неожиданно! Только несколько минут назад их с Дэйном разделяла невидимая и неосязаемая стена времени. Она наконец решилась рассказать так долго скрываемую правду. А теперь еще Кенбрук, который лишь вчера мечтал избавиться от нее, чтобы взять себе другую женщину, вдруг решил сохранить их брак и заняться с ней любовью.

Глориана не могла стоять на одном месте и продолжала шагать по комнате. Дэйн удивленно смотрел на нее, не произнося ни слова. Наконец Глориана окончательно обессилела и рухнула на деревянный сундук.

Кенбрук прошел через всю комнату и взял в руки арфу. Он стал перебирать струны, извлекая какие-то отрывистые, немыслимые звуки.

- Чего ты боишься, Глориана? - спросил он.

Глориана нервно облизала пересохшие губы.

- Я боюсь, что меня используют, милорд, - сказала она честно, - а потом выбросят, как ненужную вещь. Я боюсь, что вы все еще находитесь в шоке после того, что увидели и услышали. А потом, когда вы придете в себя...

Он снова коснулся струн.

- Ничего, у нас будет достаточно времени, чтобы прийти в себя, - сказал он. - Гарет, чтоб ему гореть в аду, позаботился об этом.

Сказав это, он подошел к одному из сундуков с одеждой и достал панталоны и шерстяные штаны. Дэйн начал неспешно одеваться, потом вернулся к столу, стоящему в центре комнаты, держа в руках доску с шахматными фигурками - развлечение, милостиво предоставленное им тюремщиками.

Глориана наблюдала за его уверенными движениями со своего сундука, чувствуя себя очень глупо.

- Как ты можешь оставаться таким спокойным, - спросила она, глядя, как он расставляет фигуры, - после всего того, что видел?

- Я видел много странных вещей, - невозмутимо ответил Кенбрук, не поднимая головы.

Глориана, конечно, знала, что ее муж человек бывалый и что его непросто удивить. Но стать свидетелем подобного зрелища и сохранить спокойствие! Это просто невероятно! Не удивительно, что Кенбрук снискал себе славу самого хладнокровного и здравомыслящего человека.

- Например, призраков. Глориана охнула.

- Вы шутите, милорд, - прошептала она. - Вы не могли видеть ничего подобного!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера