Читаем Рыжие сестры полностью

Друзья распрощались с Фараоном, и каждый пошел в отведенную ему доном Эустасио комнату.


Полчаса спустя Плинио и дон Лотарио стояли в дверях, не очень ясно представляя себе, что делать дальше. Было около восьми вечера. В конце концов они решили, не теряя времени, идти в Управление безопасности на случай, если их друг комиссар дон Ансельмо Пералес еще там, чтобы сразу же приступить к делу.

Попасть в кабинет к Пералесу оказалось делом нелегким. Пришлось выписывать пропуск, показав приглашение, и пройти несколько раз через контроль полицейских и дежурных; только после этого они оказались в маленькой приемной.

Не успели доложить об их приходе, как вышел дон Ансельмо, улыбаясь и протягивая им руки.

Все трое уселись на маленький, выцветший, видавший виды диванчик. Дон Ансельмо, довольно приземистый человек с простоватым, вечно улыбающимся лицом, изложил суть дела. Люстра с двумя утонувшими под стеклянным колпаком электрическими лампочками заливала кабинет желтым, как вино, светом. Дон Ансельмо рассказывал, зажав в уголке рта сигарету, однако сигарета не падала. Иногда он облизывал губы кончиком языка или поводил носом, и сигарета двигалась, словно приклеенная к губе. Он рассказывал очень хорошо, ни на чем не делая особого упора. Иногда только вдруг замолкал ненадолго, словно припоминая другой, сходный с этим случай. Но тут же снова подхватывал нить повествования и, глядя прямо в глаза слушателям, излагал дальше.

– Вы помните дона Норберто Пелаеса Корреа, который был в Томельосо нотариусом в двадцатые годы?

– Конечно, – отвечал Плинио.

– Дорогой друг, – добавил ветеринар, – он был замечательный человек. Немножко старомодный, но замечательный.

– И помните, наверное, двух его дочек-близнецов?

– Конечно, – снова согласился дон Лотарио, – цветные сестрички.

– Почему цветные?

– Они были рыжие, красно-рыжие, и люди их называли цветными сестрами.

– По-моему, дон Лотарио, их называли цветными близнецами, – задумчиво добавил Плинио.

– Может быть… Точно не помню… Они всегда ходили вместе, одинаково одетые, под руку. Тогда им было уже по двадцать лет.

– Очень симпатичные были и воспитанные, – заметил начальник с некоторой тоской в голосе.

– Но у нас в городке им не везло, – сказал дон Лотарио, – женихов у них не было… Может, молодых людей отпугивала мысль, что жениться вроде бы надо сразу на обеих.

– Они никогда не выходили из дому одни. Всегда с родителями. Ни на танцы не ходили, ни на вечеринки, где собиралась молодежь. В общем, довольно жалкую жизнь вели.

Дон Ансельмо рассмеялся и сказал:

– Так вот, эти рыжие сестрицы, цветные близнецы, исчезли.

– Сразу обе? – с удивлением спросил ветеринар.

– Только так и могло быть, – пояснил Плинио. – Как же это случилось?

– Три дня назад, около половины четвертого, они вышли из дому и до сих пор не вернулись.

– Они так и не были замужем? – продолжал расспрашивать Плинио.

– Не были… Вели спокойную, уединенную жизнь. Как вы выразились, довольно жалкую. Друзей немного, но все люди приличные… Дальше своей улицы почти никуда не ходили… А живут они на улице Аугусто Фигероа в старинном доме, почти на углу улицы Баркильо. И вдруг исчезли бесследно, словом, неизвестно, что и думать. Мы тут провели некоторые расследования, но света они не пролили… А поскольку все их знакомые родом из Томельосо – похоже, они на всю жизнь сохранили теплое отношение к родному городку, – я и вспомнил о великом Мануэле Гонсалесе и доне Лотарио и сказал себе: это дело как раз для них. Вот и все.

Плинио с задумчивым видом провел рукою по щеке и затем сказал:

– Вы одного не учли, дон Ансельмо: я или, вернее, мы не знаем здешней жизни. Мы всего лишь скромные сыщики из скромного винодельческого городка, и Мадрид нам не по зубам. Вы знакомы с техникой и методами работы, которые нам неизвестны. Я, дон Ансельмо, детектив-кустарь, а вы меня вытаскиваете из деревни прямо на Пуэрта-дель-Соль и хотите, чтоб я вам что-то объяснил.

– Ладно-ладно, не скромничайте. В этом мы поможем. Если что – звоните мне, и я пришлю вам все, что нужно. Главное в этом деле – голова и свободное время, а у вас и того и другого предостаточно.

– Конечно, попытка – не пытка, что мы теряем?… – сказал дон Лотарио.

– Что значит не пытка, дорогой друг? Да раз нам дали возможность сделать такую попытку в столице, мы просто обязаны совершить нечто удивительное.

– И вы совершите, Мануэль, совершите. Не скромничайте… Вот вам ключ от квартиры. Как только я узнал, что вы согласны, туда больше никто не входил. Полицейский Хименес – я вас сейчас с ним познакомлю – проводит вас и даст вам все разъяснения, какие понадобятся. Я уверен, что не пройдет и недели, как вы мне это дело распутаете.

– Да услышит вас бог, дон Ансельмо… и пусть не обойдет он нас своим вниманием.

Дом рыжих сестер

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже