А это огромное стихотворение, можно сказать, целая поэма, которая была очень дорога мне, потому что отражала мое детское восприятие войны, воспоминания, связанные с ранением отца, с похоронкой, которая, как позже выяснилось, оказалась ошибочной.
Стихотворение о том, как мальчик играет в солдатики, а солдатики у меня самого были разных времен: старинные кавалергарды, революционные красноармейцы, чапаевская конница, солдатики Великой Отечественной… Одна война сменяла другую, и вот уже:
Так вот, Либет мне говорит:
– Мы получили две рецензии, и в обеих указано на один ваш просчет. Как вы посмели в своем опусе убить нашего советского мальчика?..
Я потом узнал, кто написал эти рецензии. Это был сговор. Рукопись попала к людям, которые откровенно меня недолюбливали.
В это время, как в сказке, открывается дверь и входит Михалков – в пальто, в шапке, с тростью.
– К-кушак, а ты что такой красный?
– Да вот, у меня из книги хотят выкинуть новое стихотворение…
Михалков прошел, сел в кресло, как был – в верхней одежде, поставил свою трость и говорит:
– Слушай, а ты мне его п-прочитай!
Я ему говорю:
– Сергей Владимирович, оно большое. Не могу.
– Читай!
А вокруг вся обескураженная редакция, заведующая, Леокадия Яковлевна, коршуном смотрит, но я стал читать. И чем дальше – тем уверенней.
Тишина. Михалков посидел так, посидел и говорит:
– К-кушак, а жаль, что не я н-написал эти стихи.
Вот и всё! Какая там рецензия!
Он говорит:
– Леокадия, я забираю рукопись.
…Вскоре мне позвонил помощник Михалкова Володя Александров:
– У меня рукопись твоей книжки. С предисловием Сергея Владимировича.
Ничего там особенного не было. Михалков написал, что вот уже новое поколение поэтов приходит на смену, и все в таком духе. И подпись: «Сергей Михалков. Герой Социалистического труда».
Но результат был неожиданный: книга вышла без купюр. Более того, издательство напечатало отдельной брошюрой «Игру в солдатики» миллионным тиражом. Она быстро разошлась и была переиздана тиражом уже в два миллиона. Где и когда бы я ни выступал, дети знали «Игру в солдатики», потому что стихотворение включили и во внеклассную школьную программу.
Я был среди выступающих писателей на Неделе детской книги. И Михалков представил меня так:
– А сейчас будет выступать человек, который написал:
Позже, в семидесятых, по инициативе Михалкова Недели детской книги стали перемещаться по разным республикам. Открытия проходили в столицах – Баку, Ташкент, Ереван… – а там уже наши выступления продолжались по малым городам, аулам, поселкам. Это было очень серьезное решение и, как оказалось, очень действенное. Оно сближало не только читателей с авторами, но и самих национальных авторов друг с другом. Для Михалкова, возглавлявшего Союз писателей России, понятие «дружбы народов» было, как, наверное, ни у кого, понятием не вещательно-политическим, но человеческим и писательским. Благодаря его патронажу национальные литературы были воcтребованы читателями всей огромной страны, а в круг детского чтения входили произведения авторов, которыми мы по праву гордились. Их творения были не только талантливы и любимы детворой, – они служили зарождению чувства интернационализма, взаимопроникновению культур, способствовали узнаванию и уважению своеобразных, дотоле незнакомых особенностей культуры и быта разных народов. Да вспомните хотя бы переводы с еврейского самого Михалкова из поэта Льва Квитко, хотя бы вот это: «Анна-Ванна, наш отряд хочет видеть поросят!» – эти стихи знали все дети того времени.