Читаем С мыслями о соблазнении полностью

могу сделать того, что от меня требуют.

- Конечно же, можете. Должны, если хотите получить деньги.

Дейзи протянула ему рукопись, но он не взял ее, скрестив руки на груди, тогда

она уронила связку листов на траву.

- Я приложила письмо, в котором обрисовала увиденные мной огрехи в сюжете

и различные предложения по их устранению. Как только я буду довольна

результатом исправлений, то одобрю рукопись, а вы получите деньги.

- Я не собираюсь исправлять ни слова, - повторил он. – Принимайте книгу как

есть или не принимайте вообще.

Дейзи вздохнула.

- Мне и впрямь нужно вновь цитировать ваш контракт? Ваш редактор. - Сделав

паузу, она ткнула себе в грудь. – Теперь это я, - напомнила она, словно он мог

позабыть сие вопиющее обстоятельство. – Ваш редактор должен одобрить

рукопись, и лишь потом вы получите оплату. А я не одобрю роман, пока вы его

не исправите.

- Что за глупость… - Себастьян не продолжил и, тихо бормоча под нос

ругательства, наклонился за пачкой бумаги. Увидев сверху напечатанное на

машинке письмо, он выдернул его из-под бечевки. И тут же поразился толщине

конверта. Прижав рукопись к себе локтем, он распечатал письмо. Даже не

читая, он пролистал его, пересчитал страницы и спустя мгновение вновь

возмущенно уставился на нее. – Боже правый, это какие же вам нужны

поправки, что для их описания потребовалось двенадцать листов. Женщина, ты

хоть что-нибудь понимаешь в литераторстве? Главное в произведении –

краткость.

- Совершенно верно. – Дейзи не моргнула и глазом. – Я была кратка, насколько

только возможно.

Сделав глубокий вдох, граф вернулся к первой странице. Письмо начиналось с

обычного вежливого приветствия: благодарим за рукопись, для «Марлоу

Паблишинг» было честью получить ее… Себастьян пропустил эту часть. Лишь

беглого взгляда удостоились и льстивые вступительные замечания о книге – как

необычен и занимателен замысел, выразительны герои и вообще невероятно

увлекательна вся история.

Вместо этого Себастьян перешел сразу к сути.

Перевернув вторую страницу, он обнаружил пронумерованный перечень

вопросов, которым, по ее мнению, следовало уделить внимание. Но дальше

первого он не ушел.

- Нет посвящения? – пробурчал он и снова взглянул на нее. – Это ваше главное

замечание? Что в книге нет посвящения?

- Я нумеровала примечания не по значимости, а по хронологии. Мне

показалось, так вам будет проще вносить исправления.

- Исправлять никогда не просто, мисс Меррик. Походит на геморрой.

Дейзи и бровью не повела от его грубости.

- И кстати, - продолжила она, - не все комментарии в перечне являются

замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я

подумала, вдруг вы просто забыли его включить.

- Не забыл, - заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в

угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. –

Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком

моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.

Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение

заговорила:

- Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг

того пожелаете.

- Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают

сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, - добавил

Себастьян, нарочно ее провоцируя, - но не серьезные авторы.

- Безусловно, - парировала Дейзи, - Герман Мелвилл глупая романистка, а

«Моби Дик» - бульварный роман.

Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под

мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.

- Я не стану этого делать, - заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.

Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.

- Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, - напомнила она, - а вам еще

столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.

Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как

она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик

послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это

прекрасно удавалось.

Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 8

Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.

Гюстав Флобер

- Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за

чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами

еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, -

проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же

сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно

подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.

Дейзи кивнула:

- Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.

Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай

крохотной серебряной ложечкой.

- Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?

- Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.

Перейти на страницу:

Похожие книги