РС: Если вы не заметили, мы живем далеко от ближайшего полицейского участка. К тому времени, когда полиция приехала бы, вор давно бы скрылся. Если, конечно, вы приехали бы вообще. И, раз уж вы спросили, я собирался позвонить вам. Я собирался это сделать, когда появились эти два парня в полицейской форме.
ГК: Верно. Итак, возвращаясь к последовательности событий: вы услышали кого-то внизу, но решили не звонить в полицию, а спуститься вниз и разобраться с ним самостоятельно, хотя вам… сколько? Уже за семьдесят?
РС: Семьдесят четыре. И я имею полное право защищать и себя, и свое имущество. Я знаю свои права…
АФ: Вы имеете право, мистер Суонн, осуществить необходимую самооборону. Что необходимо, а что нет, определяется уровнем угрозы, стоящей перед вами в данный момент. Это мы и пытаемся установить. Особенно учитывая тот факт, что человек, которого вы застрелили, был найден не только мертвым, но и – в буквальном смысле – припертым к стенке. Это не слишком похоже на позу агрессора.
РС [молчание]: Как уже сказал, я услышал шум и спустился вниз. Я велел Маргарет оставаться на месте.
ГК: Полагаю, в этот момент внизу не горел свет?
РС: Нет, не горел. Но я его слышал… Он был на кухне.
ГК: Он был на кухне, хотя, видимо, знал, что там почти нет шансов найти что-то ценное?
РС: Мы храним наличные в чайной коробке. Люди в нашем возрасте часто так делают. Я предполагаю, что их он и хотел украсть.
ГК: Хорошо, допустим. Итак, вы идете в кухню – и что дальше? Угрожаете ему?
РС: Верно.
АФ: И что вы ему сказали?
РС [поворачиваясь к инспектору Фаули]: Я велел ему убираться. Чтобы он выметался вон из моего дома и больше не возвращался. Я направил на него пистолет.
ГК: И что было потом?
РС: Он засмеялся и назвал меня «дедулей». Сказал, что я не напугал его, что в руках у меня просто долбаный пневматический пистолет. После чего набросился на меня с ножом. И тогда я выстрелил в него.
АФ: И он оказался у стены?
РС: Очевидно. Ничего больше сказать вам не могу. Все произошло слишком быстро.
АФ: Но вы всё еще утверждаете, что опасались за свою жизнь?
РС: Он был в трех футах от меня и по крайней мере лет на сорок моложе, и он был вооружен. Конечно, я боялся за свою жизнь.
АФ: Вы могли бы определить его возраст? Вы только что сказали, что на первом этаже было темно.
РС: В задней части дома есть фонарь, а кухонные жалюзи не опущены. Света было достаточно, чтобы увидеть, что это молодой человек.
АФ: Вы узнали его?
РС: Ни разу в жизни его не видел.
АФ: В последнее время вы не замечали посторонних людей, которые могли осматривать дом и прилегающий к нему участок?
РС: Конечно, нет, мы бы позвонили в полицию. Ведь это ваша прямая обязанность, верно?
ГК: Итак, по вашим словам, ваш выстрел был актом самообороны?
РС: Не «по моим словам» – это то, что произошло. [Поднимает руку.] Вы видите это своими глазами. И нож налицо. Что еще вам нужно?
АФ: Спасибо, мистер Суонн. Вы нам всё объяснили.
[Тишина.]
РС: Это все? Я могу идти?
АФ: Где вы храните оружие?
РС: Что?
АФ: Это довольно простой вопрос, мистер Суонн.
– Итак, ваш муж спускается вниз, оставляя вас в спальне. Могу я спросить, почему вы не вызвали полицию? Или если не полицию, то кого-то другого, кто мог бы помочь, – члена семьи, соседа?
Насмешливый взгляд:
– В нашей спальне нет телефона. И я не пользуюсь мобильным. Я не хочу заполучить рак мозга, большое спасибо.
– И вы остались наверху? Вы ничего не видели?
Маргарет Суонн качает головой:
– Нет. Ничего.
– А что вы слышали?
Она хмурится:
– Простите?
– Пока что у вас не наблюдалось проблем со слухом, миссис Суонн. Не могу поверить, что вы не услышали выстрела в тихом доме.
РС: Я держу свой пистолет в специальном сейфе. И прежде чем вы спросите: да, у меня есть разрешение, и срок его действия не истек.
ГК: Мы это уже проверили. [Передает через стол лист бумаги.] Это план первого этажа вашего дом, не так ли?
РС [колеблется]: Да, хотя я не знаю, где вы это взяли…
ГК: Я попросил одного из наших криминалистов сделать его. Не могли бы вы показать мне на этой схеме, где именно стоит оружейный сейф, о котором вы упомянули?
Маргарет Суонн раздражена, как будто имеет дело с недоумком:
– Конечно, я слышала выстрел.
– А вы слышали что-то еще? Голоса?
Короткое молчание.
– Кажется, я слышала, как Ричард что-то крикнул перед выстрелом. Но не расслышала, что именно.
– А что случилось потом?
– Я вышла на лестничную площадку и позвала Ричарда… я испугалась… я думала, что его застрелили. Но он сразу же вышел из кухни и велел мне оставаться наверху. Я не спускалась, пока не пришли вы.
– Как он выглядел… ваш муж?
Она явно не ожидала этого вопроса.
– Он был в шоке, – говорит она через мгновение. – Как и следовало ожидать.
– Значит, вы видели его довольно ясно, ведь смогли увидеть выражение его лица, верно?
Она ерзает на своем месте.
– Довольно ясно, само собой.
Но ни слова о крови. Ни на его лице, ни на его одежде, хотя кухня выглядела как скотобойня. Эв дает молчанию немного затянуться, делает еще одну заметку в блокноте, после чего поднимает глаза:
– Где пижама вашего мужа, миссис Суонн?