— Значит, — сказал Келлехер, — Маккормак разозлился? Как будто сейчас время думать о таких вещах.
Диллон задумчиво чистил ногти, Келлехер поглаживал «максим». Восходящее солнце заиграло на его металлических частях.
— Все по-прежнему тихо, — заметил Келлехер. — Интересно, мы когда-нибудь начнем воевать?
Диллон пожал плечами:
— Нам крышка.
И добавил:
— Они дождутся, пока мы раскиснем, а потом начнут размазывать нас по стенкам.
И подытожил:
— Нам крышка.
Затем, сменив тему, заявил:
— Маккормак явно переборщил.
— Насчет чего? — спросил Келлехер.
— Насчет нас двоих.
— Он нас в чем-то подозревает.
— Это его не касается! Занимался бы девчонкой и оставил нас в покое. Но он, видишь ли, не решается, ну и вот, и старается думать о чем-то другом.
— Галлэхера так и трясло от нетерпения.
Диллон пожал плечами:
— Дурачок. Ничего они не сделают этой девчонке, они все такие кавалеры, ну, может быть, за исключением Галлэхера. Но остальные ему не позволят. Конечно, это их изводит, но они ни за что не осмелятся. В их руках она останется целой и невинной.
— В наших руках она бы чувствовала себя еще целее.
Диллон снова пожал плечами.
— Скорее бы уж начали воевать, — вздохнул он, — хотя на самом деле я это дело не очень люблю. Видно, я действительно люблю свою Ирландию, если занимаюсь подобными делами. Скорее бы началось.
Он встал и обнял своего товарища. Келлехер, оторвавшись от созерцания пулемета, на секунду полуобернулся и улыбнулся.
По радио передали сообщение командору Картрайту. «Яростный» должен стать на якорь перед Рингс-Энд. Британская атака начнется в семь часов. В десять часов очередное сообщение укажет «Яростному» занятые мятежниками стратегические объекты, которые ему следует обстрелять.
— Если они еще останутся, — заметил Маунткэттен, которому Картрайт передал приказ.
— Все скоро закончится. Побережем снаряды для подводных лодок гуннов.
— Хотелось бы верить, — сказал Маунткэттен.
— Что он там копается? — проворчал Маккормак. — Его все нет и нет.
— А может, он ее трухает, — сказал окончательно проснувшийся Кэффри.
— Ты хочешь сказать, что он ее трахает, — прокомментировал Галлэхер.
Он громогласно хохотнул и хлопнул себя по колену.
— Заткнитесь, — сказал О’Рурки. — Подонки.
— О! О! — отозвался Кэффри. — Ревнуешь?
— Каллинен на такое не способен, — сказал Маккормак. — Да и не слышно ничего. Если бы у него возникли недобрые намерения, она бы закричала.
— А может, она и сама не прочь. Представь себе, что она сама предложила! — сказал Кэффри Галлэхеру.
Оба засмеялись.
О’Рурки встал.
— Подонки. Подонки. Заткните свои похабные глотки.
— Можно подумать, медики не похабничают. Ханжа. Ты, видно, этой ночью перемолился святому Иосифу.
— Хватит! — внезапно завопил Маккормак. — Мы здесь не для того, чтобы препираться. Не забывайте, что мы здесь для того, чтобы сражаться и наверняка умереть за независимость нашей страны.
— А в это время, — заметил Кэффри, — Каллинен вставляет за милую душу англичаночке. Послушайте.
Они замолчали и услышали серию коротких мяуканий, которые мало-помалу перешли в продолжительные стенания, прерываемые неравными паузами.
— Действительно, — прошептал Галлэхер.
О’Рурки побледнел до позеленения.
Вмешался Маккормак:
— Да ладно вам, это кошка.
О’Рурки, не желая расставаться с иллюзиями, поддержал:
— Конечно, кошка.
Галлэхер, по-идиотски улыбаясь, повторил:
— Ну да. Кошка. Или кот.
Кэффри усмехнулся:
— А эта краля, небось, дергает его за кончик... хвоста. Бедное животное. Пойду посмотрю.
Он вышел из комнаты. Послышалась целая серия учащенных пронзительных стонов; потом воцарилась тишина, настороженная и поражающая. В эту минуту Кэффри подходил к двери. Винтовка Каллинена одиноко стояла на посту. Кэффри вошел. Все уже закончилось. Каллинен дрожащими пальцами застегивал штаны. Герти уже поднялась; она буквально сияла от удовольствия. Пленница вызывающе посмотрела на Кэффри. Кэффри нашел ее красивой.
Но не нашел, что сказать.
Через несколько секунд, приведя себя в порядок, Каллинен спросил у него без малейшего намека на приветливость:
— Ну?
Кэффри ответил:
— Ну?
Герти с интересом следила за разговором.
Который возобновился довольно уместной репликой Каллинена:
— Ну?
Кэффри по-прежнему не находил слов:
— Ну?
Каллинен, чувствуя себя менее уверенно, сказал:
— Ты ничего не видел.
— Но все было слышно.
— Я обесчещен, — подавленно прошептал Каллинен.
— Они думают, что это кошка. Скажешь, что это была кошка.
— А ты подтвердишь?
Кэффри очень внимательно оглядел Герти. Она еще не успела отдышаться.
— Конечно, это была кошка.
Каллинен вынул из кармана свой красивый зеленый платок, украшенный золотыми арфами, и вытер лицо.
— Смотри, — сказал Кэффри, — у тебя из носа кровь идет.
— А вот и они, — сказал Галлэхер.
О’Рурки не обернулся. В комнату в сопровождении Каллинена и Кэффри вошла Герти.
— Это была действительно кошка, — сказал Кэффри.
— Черт возьми! — воскликнул Галлэхер. — Вот они! Вот они!
Маккормак подошел к одной из бойниц.
— Мисс, — сказал утихомирившийся О’Рурки, — мы вам объясняли, что ваше присутствие здесь подозрительно.